वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-7, chapter-31, verse-1
ततो रामो महातेजा विस्मयात् पुनरेव हि ।
उवाच प्रणतो वाक्यमगस्त्यमृषिसत्तमम् ॥१॥
उवाच प्रणतो वाक्यमगस्त्यमृषिसत्तमम् ॥१॥
1. tato rāmo mahātejā vismayāt punareva hi ,
uvāca praṇato vākyamagastyamṛṣisattamam.
uvāca praṇato vākyamagastyamṛṣisattamam.
1.
tataḥ rāmaḥ mahātejāḥ vismayāt punaḥ eva hi
uvāca praṇataḥ vākyam agastyam ṛṣisattamam
uvāca praṇataḥ vākyam agastyam ṛṣisattamam
1.
tataḥ mahātejāḥ rāmaḥ vismayāt praṇataḥ hi
punaḥ eva ṛṣisattamam agastyam vākyam uvāca
punaḥ eva ṛṣisattamam agastyam vākyam uvāca
1.
Then, the mighty Rāma, filled with astonishment, bowed and spoke these words again to Agastya, the foremost among sages.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then, thereafter, from that
- रामः (rāmaḥ) - Rāma
- महातेजाः (mahātejāḥ) - greatly effulgent, mighty, illustrious
- विस्मयात् (vismayāt) - from astonishment, out of wonder
- पुनः (punaḥ) - again, once more
- एव (eva) - indeed, just, only
- हि (hi) - indeed, for, surely
- उवाच (uvāca) - he said, spoke
- प्रणतः (praṇataḥ) - bowed, saluting, humble
- वाक्यम् (vākyam) - these words (word, speech, statement)
- अगस्त्यम् (agastyam) - to Agastya
- ऋषिसत्तमम् (ṛṣisattamam) - the best among sages, foremost sage
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then, thereafter, from that
(indeclinable)
Note: Adverb of time.
रामः (rāmaḥ) - Rāma
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of rāma
rāma - Rāma, a celebrated ancient king, incarnation of Viṣṇu
Note: Subject of 'uvāca'.
महातेजाः (mahātejāḥ) - greatly effulgent, mighty, illustrious
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mahātejas
mahātejas - greatly effulgent, mighty, illustrious, powerful
Compound type : bahuvrīhi (mahā+tejas)
- mahā – great, large, mighty
adjective - tejas – splendor, brilliance, energy, power
noun (neuter)
Note: Epithet for Rāma.
विस्मयात् (vismayāt) - from astonishment, out of wonder
(noun)
Ablative, masculine, singular of vismaya
vismaya - astonishment, wonder, surprise
Derived from root smi (to wonder, smile) with prefix vi-
Prefix: vi
Root: smi (class 1)
Note: Indicates cause or origin.
पुनः (punaḥ) - again, once more
(indeclinable)
Note: Adverb.
एव (eva) - indeed, just, only
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
हि (hi) - indeed, for, surely
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
उवाच (uvāca) - he said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect Active Indicative
3rd person singular, root vac, reduplicated perfect
Root: vac (class 2)
Note: Refers to Rāma.
प्रणतः (praṇataḥ) - bowed, saluting, humble
(adjective)
Nominative, masculine, singular of praṇata
praṇata - bowed, bent, saluting, humble
Past Passive Participle
Derived from root nam (to bend, bow) with prefix pra-
Prefix: pra
Root: nam (class 1)
Note: Qualifies Rāma.
वाक्यम् (vākyam) - these words (word, speech, statement)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vākya
vākya - speech, word, sentence, statement
Note: Object of 'uvāca'.
अगस्त्यम् (agastyam) - to Agastya
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of agastya
agastya - Agastya, a celebrated Vedic sage
Note: Object of destination/recipient (often dative, but accusative also used with verbs of speaking).
ऋषिसत्तमम् (ṛṣisattamam) - the best among sages, foremost sage
(adjective)
Accusative, masculine, singular of ṛṣisattama
ṛṣisattama - best among sages, foremost sage
Compound type : tatpuruṣa (ṛṣi+sattama)
- ṛṣi – sage, seer, inspired poet
noun (masculine) - sattama – best, excellent, most eminent
adjective
Superlative suffix -tama
Note: Qualifies Agastya.