मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-94, verse-31
अस्माकं तृप्तये श्राद्धं तथाप्येतदुदीरणात् ।
यत्रैतत्पठ्यते श्राद्धे स्तोत्रमस्मत्सुखावहम् ॥३१॥
यत्रैतत्पठ्यते श्राद्धे स्तोत्रमस्मत्सुखावहम् ॥३१॥
31. asmākaṃ tṛptaye śrāddhaṃ tathāpyetadudīraṇāt .
yatraitatpaṭhyate śrāddhe stotramasmatsukhāvaham.
yatraitatpaṭhyate śrāddhe stotramasmatsukhāvaham.
31.
asmākam tṛptaye śrāddham tathā api etat udīraṇāt
yatra etat paṭhyate śrāddhe stotram asmat sukhāvaham
yatra etat paṭhyate śrāddhe stotram asmat sukhāvaham
31.
Nevertheless, for our satisfaction (tṛptaye) in the śrāddha (ritual), by the mere recitation of this hymn—wherever this hymn, which brings us happiness, is recited during a śrāddha (ritual)—
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अस्माकम् (asmākam) - of us, for us, our
- तृप्तये (tṛptaye) - for satisfaction, for contentment
- श्राद्धम् (śrāddham) - a śrāddha ritual, offering to ancestors
- तथा (tathā) - thus, so, in that manner
- अपि (api) - even, also, too
- एतत् (etat) - referring to the hymn (stotram) (this)
- उदीरणात् (udīraṇāt) - from the recitation, by uttering
- यत्र (yatra) - where, in which
- एतत् (etat) - referring to the hymn (stotram) (this)
- पठ्यते (paṭhyate) - is recited, is read
- श्राद्धे (śrāddhe) - in the śrāddha ritual
- स्तोत्रम् (stotram) - a hymn, eulogy, praise
- अस्मत् (asmat) - us, our
- सुखावहम् (sukhāvaham) - bringing happiness, causing joy
Words meanings and morphology
अस्माकम् (asmākam) - of us, for us, our
(pronoun)
Genitive, plural of asmad
asmad - I, we
Note: Can function as dative in context, 'for us'.
तृप्तये (tṛptaye) - for satisfaction, for contentment
(noun)
Dative, feminine, singular of tṛpti
tṛpti - satisfaction, contentment
Root: tṛp
श्राद्धम् (śrāddham) - a śrāddha ritual, offering to ancestors
(noun)
Nominative, neuter, singular of śrāddha
śrāddha - śrāddha ritual, offering to ancestors
तथा (tathā) - thus, so, in that manner
(indeclinable)
अपि (api) - even, also, too
(indeclinable)
एतत् (etat) - referring to the hymn (stotram) (this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etad
etad - this
उदीरणात् (udīraṇāt) - from the recitation, by uttering
(noun)
Ablative, neuter, singular of udīraṇa
udīraṇa - uttering, reciting
Derived from root īr with prefix ud.
Prefix: ud
Root: īr (class 1)
यत्र (yatra) - where, in which
(indeclinable)
एतत् (etat) - referring to the hymn (stotram) (this)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etad
etad - this
पठ्यते (paṭhyate) - is recited, is read
(verb)
3rd person , singular, passive, present indicative (laṭ) of paṭh
Passive Voice
3rd person singular, present tense, passive voice form of root paṭh.
Root: paṭh (class 1)
श्राद्धे (śrāddhe) - in the śrāddha ritual
(noun)
Locative, neuter, singular of śrāddha
śrāddha - śrāddha ritual, offering to ancestors
स्तोत्रम् (stotram) - a hymn, eulogy, praise
(noun)
Nominative, neuter, singular of stotra
stotra - hymn, eulogy, praise
Derived from the root stu (to praise).
Root: stu (class 2)
अस्मत् (asmat) - us, our
(pronoun)
Genitive, plural of asmad
asmad - I, we
Note: Used here as the first part of a compound or pre-modifier for sukhāvaham, implying 'for us'.
सुखावहम् (sukhāvaham) - bringing happiness, causing joy
(adjective)
Nominative, neuter, singular of sukhāvaha
sukhāvaha - bringing happiness, causing joy
Formed by combining 'sukha' and 'āvaha' (from root vah with prefix ā).
Compound type : upapada-tatpuruṣa (sukha+āvaha)
- sukha – happiness, joy
noun (neuter) - āvaha – bringing, causing, producing
adjective (masculine)
Agent noun/Adjective
Derived from the root vah (to carry) with the prefix ā.
Prefix: ā
Root: vah (class 1)
Note: Agrees with 'stotram'.