मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-94, verse-25
तस्मात्पुण्यफलं लोके वाञ्छद्भिः सततं नरैः ।
पितॄणां चाक्षया तृप्तिं स्तव्याः स्तोत्रेण मानवैः ॥२५॥
पितॄणां चाक्षया तृप्तिं स्तव्याः स्तोत्रेण मानवैः ॥२५॥
25. tasmātpuṇyaphalaṃ loke vāñchadbhiḥ satataṃ naraiḥ .
pitṝṇāṃ cākṣayā tṛptiṃ stavyāḥ stotreṇa mānavaiḥ.
pitṝṇāṃ cākṣayā tṛptiṃ stavyāḥ stotreṇa mānavaiḥ.
25.
tasmāt puṇyaphalam loke vāñchadbhiḥ satatam naraiḥ
pitṝṇām ca akṣayām tṛptim stavyāḥ stotreṇa mānavaiḥ
pitṝṇām ca akṣayām tṛptim stavyāḥ stotreṇa mānavaiḥ
25.
Therefore, people in this world who constantly desire the fruit of their virtuous actions, and also imperishable satisfaction for their ancestors, should praise (us) with this hymn.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
- पुण्यफलम् (puṇyaphalam) - fruit of merit/virtuous action
- लोके (loke) - in the world, among people
- वाञ्छद्भिः (vāñchadbhiḥ) - by those desiring
- सततम् (satatam) - always, constantly, perpetually
- नरैः (naraiḥ) - by humans (by men/people)
- पितॄणाम् (pitṝṇām) - of the ancestors, of the fathers
- च (ca) - and, also
- अक्षयाम् (akṣayām) - imperishable, inexhaustible
- तृप्तिम् (tṛptim) - satisfaction, contentment
- स्तव्याः (stavyāḥ) - (we, the deities) should be praised (should be praised, praiseworthy)
- स्तोत्रेण (stotreṇa) - by this hymn, by this praise
- मानवैः (mānavaiḥ) - by humans, by human beings
Words meanings and morphology
तस्मात् (tasmāt) - therefore, from that
(indeclinable)
पुण्यफलम् (puṇyaphalam) - fruit of merit/virtuous action
(noun)
Accusative, neuter, singular of puṇyaphala
puṇyaphala - fruit of merit, reward for virtue
Compound type : tatpuruṣa (puṇya+phala)
- puṇya – merit, virtue, good deed
noun (neuter) - phala – fruit, result, reward
noun (neuter)
Note: Object of vāñchadbhiḥ
लोके (loke) - in the world, among people
(noun)
Locative, masculine, singular of loka
loka - world, people, universe
वाञ्छद्भिः (vāñchadbhiḥ) - by those desiring
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of vāñchat
vāñchat - desiring, wishing
Present Active Participle
from root vāñch (to desire)
Root: vāñch (class 1)
Note: Agrees with naraiḥ
सततम् (satatam) - always, constantly, perpetually
(indeclinable)
Note: Adverb modifying vāñchadbhiḥ
नरैः (naraiḥ) - by humans (by men/people)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of nara
nara - man, person, human being
Note: Agent of stavyāḥ
पितॄणाम् (pitṝṇām) - of the ancestors, of the fathers
(noun)
Genitive, masculine, plural of pitṛ
pitṛ - father, ancestor
Note: Governs tṛptim
च (ca) - and, also
(indeclinable)
अक्षयाम् (akṣayām) - imperishable, inexhaustible
(adjective)
Accusative, feminine, singular of akṣaya
akṣaya - imperishable, inexhaustible, undecaying
from a-kṣaya (no decay)
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+kṣaya)
- a – not, un-
prefix - kṣaya – decay, destruction, loss
noun (masculine)
from root kṣi (to decay, waste away)
Root: kṣi (class 5)
Note: Agrees with tṛptim
तृप्तिम् (tṛptim) - satisfaction, contentment
(noun)
Accusative, feminine, singular of tṛpti
tṛpti - satisfaction, contentment
from root tṛp (to be satisfied)
Root: tṛp (class 4)
Note: Object of vāñchadbhiḥ
स्तव्याः (stavyāḥ) - (we, the deities) should be praised (should be praised, praiseworthy)
(adjective)
Nominative, feminine, plural of stavya
stavya - to be praised, praiseworthy
Gerundive/Future Passive Participle
from root stu (to praise) with suffix -ya
Root: stu (class 2)
Note: Refers to 'us' (the deities, implied subject from previous verses)
स्तोत्रेण (stotreṇa) - by this hymn, by this praise
(noun)
Instrumental, neuter, singular of stotra
stotra - hymn, praise, eulogy
from root stu (to praise)
Root: stu (class 2)
मानवैः (mānavaiḥ) - by humans, by human beings
(noun)
Instrumental, masculine, plural of mānava
mānava - human, human being, descendant of Manu
Note: Agent of stavyāḥ