मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-126, verse-32
सचिवादिषु सर्वेषु चरान्दद्यान्महीपतिः ।
इत्यादौ भूपतिर्नित्यं कर्मण्यासक्तमानसः ॥३२॥
इत्यादौ भूपतिर्नित्यं कर्मण्यासक्तमानसः ॥३२॥
32. sacivādiṣu sarveṣu carāndadyānmahīpatiḥ .
ityādau bhūpatirnityaṃ karmaṇyāsaktamānasaḥ.
ityādau bhūpatirnityaṃ karmaṇyāsaktamānasaḥ.
32.
sacivādiṣu sarveṣu carān dadyāt mahīpatiḥ iti
ādau bhūpatiḥ nityaṃ karmaṇi āsakta-mānasaḥ
ādau bhūpatiḥ nityaṃ karmaṇi āsakta-mānasaḥ
32.
The king should employ spies among all his ministers and other officials. Thus, from the outset, a ruler should always have his mind intently focused on his duties.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सचिवादिषु (sacivādiṣu) - among his ministers and other officials (among ministers and others, among advisors and so forth)
- सर्वेषु (sarveṣu) - among all (of them, i.e., ministers and others) (among all, in all)
- चरान् (carān) - spies (spies, wanderers)
- दद्यात् (dadyāt) - should appoint/employ (should give, should place, should appoint)
- महीपतिः (mahīpatiḥ) - the king (king, lord of the earth)
- इति (iti) - thus, in this way (thus, in this manner, so)
- आदौ (ādau) - from the outset, in the beginning (of his reign/duties) (in the beginning, at first, initially)
- भूपतिः (bhūpatiḥ) - a ruler (king, ruler)
- नित्यं (nityaṁ) - always (always, constantly, perpetually)
- कर्मणि (karmaṇi) - in his duties (in work, in action, in duty)
- आसक्त-मानसः (āsakta-mānasaḥ) - with his mind intently focused (one whose mind is attached, whose mind is intent)
Words meanings and morphology
सचिवादिषु (sacivādiṣu) - among his ministers and other officials (among ministers and others, among advisors and so forth)
(noun)
Locative, masculine, plural of sacivādi
sacivādi - ministers etc., advisors and so forth
Compound: saciva + ādi (ministers + beginning/etc.)
Compound type : tatpuruṣa (saciva+ādi)
- saciva – companion, minister, advisor
noun (masculine) - ādi – beginning, starting with, and so forth
noun (masculine)
Note: Refers to ministers and other officials.
सर्वेषु (sarveṣu) - among all (of them, i.e., ministers and others) (among all, in all)
(pronoun)
Locative, masculine, plural of sarva
sarva - all, every, whole
Note: Agrees with sacivādiṣu.
चरान् (carān) - spies (spies, wanderers)
(noun)
Accusative, masculine, plural of cara
cara - spy, wanderer, mover
From root √car (to move, wander).
Root: car (class 1)
Note: Object of dadyāt.
दद्यात् (dadyāt) - should appoint/employ (should give, should place, should appoint)
(verb)
3rd person , singular, active, optative (vidhi-liṅ) of dā
Optative mood, active voice
From root √dā (to give).
Root: dā (class 3)
Note: Subject is mahīpatiḥ.
महीपतिः (mahīpatiḥ) - the king (king, lord of the earth)
(noun)
Nominative, masculine, singular of mahīpati
mahīpati - king, ruler, lord of the earth
Compound: mahī + pati (earth + lord).
Compound type : tatpuruṣa (mahī+pati)
- mahī – earth, ground
noun (feminine) - pati – lord, master, husband
noun (masculine)
Note: Subject of dadyāt.
इति (iti) - thus, in this way (thus, in this manner, so)
(indeclinable)
Note: Connects the previous action with the following statement.
आदौ (ādau) - from the outset, in the beginning (of his reign/duties) (in the beginning, at first, initially)
(noun)
Locative, masculine, singular of ādi
ādi - beginning, commencement, first
Note: Refers to the beginning of his rule or duties.
भूपतिः (bhūpatiḥ) - a ruler (king, ruler)
(noun)
Nominative, masculine, singular of bhūpati
bhūpati - king, ruler, lord of the earth
Compound: bhū + pati (earth + lord).
Compound type : tatpuruṣa (bhū+pati)
- bhū – earth, ground
noun (feminine) - pati – lord, master, husband
noun (masculine)
Note: Subject of the implicit verb 'should be'.
नित्यं (nityaṁ) - always (always, constantly, perpetually)
(indeclinable)
Note: Modifies the state of bhūpatiḥ.
कर्मणि (karmaṇi) - in his duties (in work, in action, in duty)
(noun)
Locative, neuter, singular of karman
karman - action, deed, work, duty
From root √kṛ (to do, make).
Root: kṛ (class 8)
Note: Locative of place/focus for āsakta-mānasaḥ.
आसक्त-मानसः (āsakta-mānasaḥ) - with his mind intently focused (one whose mind is attached, whose mind is intent)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of āsakta-mānasa
āsakta-mānasa - having an attached mind, intent mind
Bahuvrīhi compound: āsakta (attached) + mānasa (mind).
Compound type : bahuvrīhi (āsakta+mānasa)
- āsakta – attached, devoted, intent
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From √sañj (to cling, attach) with prefix ā.
Prefix: ā
Root: sañj (class 7) - mānasa – mind, mental, relating to the mind
noun (neuter)
From manas (mind).
Root: man (class 4)
Note: Describes bhūpatiḥ.