महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-60, verse-18
उन्मत्तवद्भीमसुता विलपन्ती ततस्ततः ।
हा हा राजन्निति मुहुरितश्चेतश्च धावति ॥१८॥
हा हा राजन्निति मुहुरितश्चेतश्च धावति ॥१८॥
18. unmattavadbhīmasutā vilapantī tatastataḥ ,
hā hā rājanniti muhuritaścetaśca dhāvati.
hā hā rājanniti muhuritaścetaśca dhāvati.
18.
unmattavat bhīmasutā vilapantī tataḥ tataḥ hā
hā rājan iti muhuḥ itaḥ ca cetaḥ ca dhāvati
hā rājan iti muhuḥ itaḥ ca cetaḥ ca dhāvati
18.
The daughter of Bhīma (Damayantī), lamenting like a madwoman, ran hither and thither from place to place, repeatedly crying, 'Alas, alas, O King!'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- उन्मत्तवत् (unmattavat) - like a madwoman, madly
- भीमसुता (bhīmasutā) - Damayantī, daughter of King Bhīma. (daughter of Bhīma)
- विलपन्ती (vilapantī) - lamenting, weeping
- ततः (tataḥ) - Used idiomatically with another 'tataḥ' to mean 'from place to place'. (from there, thence)
- ततः (tataḥ) - Used idiomatically with another 'tataḥ' to mean 'from place to place'. (from there, thence)
- हा (hā) - Expresses lamentation. (alas! oh!)
- हा (hā) - Emphasizes lamentation. (alas! oh!)
- राजन् (rājan) - Address to King Nala. (O King!)
- इति (iti) - Marks the preceding phrase as a cry. (thus, so, (quotation marker))
- मुहुः (muhuḥ) - repeatedly, again and again, frequently
- इतः (itaḥ) - Used as part of the idiomatic phrase 'itaś ca cetaś ca' meaning 'hither and thither'. (hither, from here)
- च (ca) - and
- चेतः (cetaḥ) - As part of the idiomatic phrase 'itaś ca cetaś ca' meaning 'hither and thither'. (hither, thither)
- च (ca) - and
- धावति (dhāvati) - runs, rushes, wanders
Words meanings and morphology
उन्मत्तवत् (unmattavat) - like a madwoman, madly
(indeclinable)
Adverbial suffix -vat added to unmātta (mad)
Note: Adverb modifying 'vilapantī'.
भीमसुता (bhīmasutā) - Damayantī, daughter of King Bhīma. (daughter of Bhīma)
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of bhīmasutā
bhīmasutā - daughter of Bhīma
Tatpuruṣa compound: Bhīma + sutā
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (bhīma+sutā)
- bhīma – fearful, terrible; Name of a king (Damayantī's father)
proper noun (masculine)
Root: bhī (class 3) - sutā – daughter
noun (feminine)
Derived from root sū- 'to beget, produce'
Root: sū (class 2)
Note: Subject of 'dhāvati'.
विलपन्ती (vilapantī) - lamenting, weeping
(adjective)
Nominative, feminine, singular of vilapat
vilapat - lamenting, weeping, bewailing
Present Active Participle
From vi- + lap- 'to lament'
Prefix: vi
Root: lap (class 1)
Note: Modifies 'bhīmasutā'.
ततः (tataḥ) - Used idiomatically with another 'tataḥ' to mean 'from place to place'. (from there, thence)
(indeclinable)
Adverbial suffix -tas
Root: tad
ततः (tataḥ) - Used idiomatically with another 'tataḥ' to mean 'from place to place'. (from there, thence)
(indeclinable)
Adverbial suffix -tas
Root: tad
हा (hā) - Expresses lamentation. (alas! oh!)
(indeclinable)
Exclamatory particle
हा (hā) - Emphasizes lamentation. (alas! oh!)
(indeclinable)
Exclamatory particle
राजन् (rājan) - Address to King Nala. (O King!)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
Root: rāj
इति (iti) - Marks the preceding phrase as a cry. (thus, so, (quotation marker))
(indeclinable)
Quotation marker
मुहुः (muhuḥ) - repeatedly, again and again, frequently
(indeclinable)
Adverb
Note: Adverb modifying 'dhāvati'.
इतः (itaḥ) - Used as part of the idiomatic phrase 'itaś ca cetaś ca' meaning 'hither and thither'. (hither, from here)
(indeclinable)
Adverbial suffix -tas
Root: idam
च (ca) - and
(indeclinable)
Conjunctive particle
Note: Connects the adverbial phrases.
चेतः (cetaḥ) - As part of the idiomatic phrase 'itaś ca cetaś ca' meaning 'hither and thither'. (hither, thither)
(indeclinable)
Adverbial particle, often paired with itaḥ
च (ca) - and
(indeclinable)
Conjunctive particle
Note: Connects the adverbial phrases.
धावति (dhāvati) - runs, rushes, wanders
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of dhāv
Present Active Indicative
From root dhāv- (class 1)
Root: dhāv (class 1)