महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-46, verse-7
मम पुत्रा दुरात्मानः सर्वे मृत्युवशं गताः ।
येषां युद्धं दुराधर्षैः पाण्डवैः प्रत्युपस्थितम् ॥७॥
येषां युद्धं दुराधर्षैः पाण्डवैः प्रत्युपस्थितम् ॥७॥
7. mama putrā durātmānaḥ sarve mṛtyuvaśaṁ gatāḥ ,
yeṣāṁ yuddhaṁ durādharṣaiḥ pāṇḍavaiḥ pratyupasthitam.
yeṣāṁ yuddhaṁ durādharṣaiḥ pāṇḍavaiḥ pratyupasthitam.
7.
mama putrāḥ durātmanaḥ sarve mṛtyuvaśam gatāḥ yeṣām
yuddham durādharṣaiḥ pāṇḍavaiḥ pratyupasthitam
yuddham durādharṣaiḥ pāṇḍavaiḥ pratyupasthitam
7.
All my wicked sons (durātman) have come under the sway of death, for whom a battle with the formidable Pandavas is imminent.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- मम (mama) - my, of me
- पुत्राः (putrāḥ) - sons
- दुरात्मनः (durātmanaḥ) - evil-souled (durātman), wicked
- सर्वे (sarve) - all
- मृत्युवशम् (mṛtyuvaśam) - under the sway of death, into the power of death
- गताः (gatāḥ) - gone, obtained, reached, subject to
- येषाम् (yeṣām) - for whom, of whom
- युद्धम् (yuddham) - battle, war
- दुराधर्षैः (durādharṣaiḥ) - by the formidable, by the invincible
- पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas
- प्रत्युपस्थितम् (pratyupasthitam) - is imminent, has arisen, has presented itself
Words meanings and morphology
मम (mama) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
Root form 'asmad' (I).
Note: Possessive.
पुत्राः (putrāḥ) - sons
(noun)
Nominative, masculine, plural of putra
putra - son, child
Note: Subject of the sentence.
दुरात्मनः (durātmanaḥ) - evil-souled (durātman), wicked
(adjective)
Nominative, masculine, plural of durātman
durātman - evil-minded, wicked, malicious, bad-souled
Compound of 'dur' (bad) and 'ātman' (self).
Compound type : bahuvrihi (dur+ātman)
- dur – bad, evil, difficult, ill
indeclinable - ātman – self, soul, spirit, essential nature, mind, life-breath
noun (masculine)
सर्वे (sarve) - all
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of sarva
sarva - all, every, whole, complete
Universal pronoun/adjective.
मृत्युवशम् (mṛtyuvaśam) - under the sway of death, into the power of death
(noun)
Accusative, masculine, singular of mṛtyuvaśa
mṛtyuvaśa - sway of death, power of death
Compound of 'mṛtyu' (death) and 'vaśa' (power, control).
Compound type : tatpurusha (mṛtyu+vaśa)
- mṛtyu – death, Yama (god of death)
noun (masculine)
Derived from root 'mṛ' (to die).
Root: mṛ (class 6) - vaśa – power, control, will, sway
noun (masculine)
गताः (gatāḥ) - gone, obtained, reached, subject to
(adjective)
Nominative, masculine, plural of gata
gata - gone, reached, past, obtained
Past Passive Participle
Past passive participle of root 'gam' (to go).
Root: gam (class 1)
येषाम् (yeṣām) - for whom, of whom
(pronoun)
Genitive, masculine, plural of yad
yad - who, which, what
Relative pronoun.
Note: Possessive or dative sense 'for whom'.
युद्धम् (yuddham) - battle, war
(noun)
Nominative, neuter, singular of yuddha
yuddha - battle, fight, war, combat
Past Passive Participle (substantivized)
Derived from root 'yudh' (to fight) with suffix 'kta'.
Root: yudh (class 4)
दुराधर्षैः (durādharṣaiḥ) - by the formidable, by the invincible
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of durādharṣa
durādharṣa - unassailable, invincible, formidable, irresistible
Compound of 'dur' (difficult) and 'ādharṣa' (assault).
Compound type : karmadhāraya (dur+ādharṣa)
- dur – bad, evil, difficult, ill
indeclinable - ādharṣa – assault, attack, oppression
noun (masculine)
Derived from root 'dhṛṣ' (to dare) with upasarga 'ā'.
Prefix: ā
Root: dhṛṣ (class 1)
पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas
(proper noun)
Instrumental, masculine, plural of pāṇḍava
pāṇḍava - descendant of Pandu, a Pandava
Derived from 'paṇḍu' (Pandu).
Note: Agent of the battle.
प्रत्युपस्थितम् (pratyupasthitam) - is imminent, has arisen, has presented itself
(adjective)
Nominative, neuter, singular of pratyupasthita
pratyupasthita - present, imminent, at hand, has arrived
Past Passive Participle
Past Passive Participle of root 'sthā' (to stand) with upasargas 'prati' and 'upa'.
Prefixes: prati+upa
Root: sthā (class 1)
Note: Acts as a predicate in the sentence.