महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-21, verse-18
तस्य शार्ङ्गविनिर्मुक्तैर्बहुभिर्मर्मभेदिभिः ।
पुरं नासाद्यत शरैस्ततो मां रोष आविशत् ॥१८॥
पुरं नासाद्यत शरैस्ततो मां रोष आविशत् ॥१८॥
18. tasya śārṅgavinirmuktairbahubhirmarmabhedibhiḥ ,
puraṁ nāsādyata śaraistato māṁ roṣa āviśat.
puraṁ nāsādyata śaraistato māṁ roṣa āviśat.
18.
tasya śārṅgavinirmuktaiḥ bahubhiḥ marmabhedibhiḥ
puram na āsādyata śaraiḥ tataḥ mām roṣaḥ āviśat
puram na āsādyata śaraiḥ tataḥ mām roṣaḥ āviśat
18.
His city could not be reached by my many vital-part-piercing arrows released from the Śārṅga bow. Then, anger entered into me.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तस्य (tasya) - referring to Salva (of him, his)
- शार्ङ्गविनिर्मुक्तैः (śārṅgavinirmuktaiḥ) - released from the Śārṅga (bow)
- बहुभिः (bahubhiḥ) - by many, numerous
- मर्मभेदिभिः (marmabhedibhiḥ) - by those piercing vital parts, by vital-part-piercing
- पुरम् (puram) - Salva's city. (city, fortress, capital)
- न (na) - not, no
- आसाद्यत (āsādyata) - was reached, was hit, was attained
- शरैः (śaraiḥ) - by arrows
- ततः (tataḥ) - then, thence, from that
- माम् (mām) - me
- रोषः (roṣaḥ) - anger, wrath, fury
- आविशत् (āviśat) - entered, seized, pervaded
Words meanings and morphology
तस्य (tasya) - referring to Salva (of him, his)
(pronoun)
Genitive, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Refers to Salva and qualifies 'puram'.
शार्ङ्गविनिर्मुक्तैः (śārṅgavinirmuktaiḥ) - released from the Śārṅga (bow)
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of śārṅgavinirmukta
śārṅgavinirmukta - released from the Śārṅga
Past Passive Participle (compound)
Formed from śārṅga (bow) + vi-nir-mukta (released).
Compound type : tatpuruṣa (śārṅga+vinirmukta)
- śārṅga – bow (especially Krishna's bow)
noun (neuter) - vinirmukta – released, discharged
adjective (masculine)
Past Passive Participle
Formed from vi-nir-muc + kta
Prefixes: vi+nir
Root: muc (class 6)
बहुभिः (bahubhiḥ) - by many, numerous
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of bahu
bahu - many, much, numerous
मर्मभेदिभिः (marmabhedibhiḥ) - by those piercing vital parts, by vital-part-piercing
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of marmabhedin
marmabhedin - piercing vital parts, heart-rending, vulnerable-point-piercing
Compound formed from marman (vital part) and bhedin (piercing).
Compound type : tatpuruṣa (marman+bhedin)
- marman – vital part, vulnerable point
noun (neuter) - bhedin – piercing, splitting, breaking
adjective (masculine)
nominal derivative
Derived from root bhid (to break, pierce) + -in suffix.
Root: bhid (class 7)
पुरम् (puram) - Salva's city. (city, fortress, capital)
(noun)
Nominative, neuter, singular of pura
pura - city, fortress, capital
Note: Subject of the passive verb āsādyata.
न (na) - not, no
(indeclinable)
आसाद्यत (āsādyata) - was reached, was hit, was attained
(verb)
3rd person , singular, passive, past imperfect (laṅ) of ā-sad
Imperfect (laṅ), 3rd person singular, passive voice
formed from ā + sad (root changed to sādyati in passive) + laṅ
Prefix: ā
Root: sad (class 1)
शरैः (śaraiḥ) - by arrows
(noun)
Instrumental, masculine, plural of śara
śara - arrow
ततः (tataḥ) - then, thence, from that
(indeclinable)
derived from tad (that) with suffix -tas
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Object of āviśat.
रोषः (roṣaḥ) - anger, wrath, fury
(noun)
Nominative, masculine, singular of roṣa
roṣa - anger, wrath, fury
Derived from root ruṣ (to be angry).
Root: ruṣ (class 4)
Note: Subject of āviśat.
आविशत् (āviśat) - entered, seized, pervaded
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of ā-viś
Imperfect (laṅ), 3rd person singular, active voice
formed from ā + viś + laṅ
Prefix: ā
Root: viś (class 6)