महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-38, verse-21
न हि शक्नोति संयन्तुं पुत्रं कोपसमन्वितम् ।
ततोऽहं प्रेषितस्तेन तव राजन्हितार्थिना ॥२१॥
ततोऽहं प्रेषितस्तेन तव राजन्हितार्थिना ॥२१॥
21. na hi śaknoti saṁyantuṁ putraṁ kopasamanvitam ,
tato'haṁ preṣitastena tava rājanhitārthinā.
tato'haṁ preṣitastena tava rājanhitārthinā.
21.
na hi śaknoti saṃyantum putram kopasamanvitam
tataḥ aham preṣitaḥ tena tava rājan hitārthinā
tataḥ aham preṣitaḥ tena tava rājan hitārthinā
21.
Indeed, he is unable to restrain his son, who is filled with anger. Therefore, O King, I have been sent by him who wishes your well-being.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- न (na) - not (not, no)
- हि (hi) - indeed (indeed, surely, for)
- शक्नोति (śaknoti) - he is able (he is able, he can)
- संयन्तुम् (saṁyantum) - to restrain (to control, to restrain, to curb)
- पुत्रम् (putram) - his son (Śṛṅgi) (son, child)
- कोपसमन्वितम् (kopasamanvitam) - overcome by anger, enraged (accompanied by anger, filled with anger)
- ततः (tataḥ) - therefore (then, therefore, from that)
- अहम् (aham) - I (the speaker, a messenger from Śamīka) (I)
- प्रेषितः (preṣitaḥ) - I have been sent (sent, dispatched)
- तेन (tena) - by him (Śamīka) (by him, by that)
- तव (tava) - your (your, of you)
- राजन् (rājan) - O King (Parikshit) (O king)
- हितार्थिना (hitārthinā) - by one desiring your welfare (Śamīka) (by one desiring welfare, by a well-wisher)
Words meanings and morphology
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
हि (hi) - indeed (indeed, surely, for)
(indeclinable)
शक्नोति (śaknoti) - he is able (he is able, he can)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of śak
Root: śak (class 5)
संयन्तुम् (saṁyantum) - to restrain (to control, to restrain, to curb)
(verb)
infinitive (tumun) of saṃ-yam
Prefix: sam
Root: yam (class 1)
पुत्रम् (putram) - his son (Śṛṅgi) (son, child)
(noun)
Accusative, masculine, singular of putra
putra - son, child
कोपसमन्वितम् (kopasamanvitam) - overcome by anger, enraged (accompanied by anger, filled with anger)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of kopasamanvita
kopasamanvita - accompanied by anger, filled with anger
Compound type : tatpuruṣa (kopa+samanvita)
- kopa – anger, wrath, fury
noun (masculine)
action noun
derived from √kup (to be angry)
Root: kup (class 4) - samanvita – accompanied by, connected with, endowed with
adjective (masculine)
past passive participle
derived from √i (to go) with sam and anu prefixes
Prefixes: sam+anu
Root: i (class 2)
ततः (tataḥ) - therefore (then, therefore, from that)
(indeclinable)
derived from tad (that) + tasil (suffix)
अहम् (aham) - I (the speaker, a messenger from Śamīka) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of mad
mad - I, my
प्रेषितः (preṣitaḥ) - I have been sent (sent, dispatched)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of preṣita
preṣita - sent, dispatched, ordered, urged
past passive participle
derived from √iṣ (to send) with pra prefix
Prefix: pra
Root: iṣ (class 4)
तेन (tena) - by him (Śamīka) (by him, by that)
(pronoun)
Instrumental, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
तव (tava) - your (your, of you)
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (singular)
राजन् (rājan) - O King (Parikshit) (O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, sovereign, ruler
Root: rāj (class 1)
हितार्थिना (hitārthinā) - by one desiring your welfare (Śamīka) (by one desiring welfare, by a well-wisher)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of hitārthin
hitārthin - desiring welfare, seeking advantage; well-wisher
Compound type : ṣaṣṭhī tatpuruṣa (hita+arthin)
- hita – welfare, benefit, good; suitable; placed, enjoined
noun (neuter)
past passive participle
derived from √dhā (to place, set, hold)
Root: dhā (class 3) - arthin – desiring, wishing; a suitor, beggar
adjective (masculine)
agent noun
derived from artha (purpose, object, wealth) + in (suffix)