महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-38, verse-11
मया तु शममास्थाय यच्छक्यं कर्तुमद्य वै ।
तत्करिष्येऽद्य ताताहं प्रेषयिष्ये नृपाय वै ॥११॥
तत्करिष्येऽद्य ताताहं प्रेषयिष्ये नृपाय वै ॥११॥
11. mayā tu śamamāsthāya yacchakyaṁ kartumadya vai ,
tatkariṣye'dya tātāhaṁ preṣayiṣye nṛpāya vai.
tatkariṣye'dya tātāhaṁ preṣayiṣye nṛpāya vai.
11.
mayā tu śamam āsthāya yat śakyam kartum adya vai
tat kariṣye adya tāta aham preṣayiṣye nṛpāya vai
tat kariṣye adya tāta aham preṣayiṣye nṛpāya vai
11.
But I, having adopted a calm demeanor, will do today whatever is possible to be done. Indeed, dear son, I myself will send [a messenger] to the king today.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- मया (mayā) - by myself (by me)
- तु (tu) - but, however (but, indeed, on the other hand)
- शमम् (śamam) - mental calm, peacefulness (tranquility, peace, quietude)
- आस्थाय (āsthāya) - by adopting (having resorted to, having adopted, having taken up)
- यत् (yat) - whatever (which, what, that)
- शक्यम् (śakyam) - that which is possible (possible, capable, able)
- कर्तुम् (kartum) - to be done (to do, to make)
- अद्य (adya) - today (today, now)
- वै (vai) - (emphatic particle) (indeed, certainly, verily)
- तत् (tat) - that (referring to 'whatever is possible') (that)
- करिष्ये (kariṣye) - I will undertake (that action) (I will do, I will make)
- अद्य (adya) - today (today, now)
- तात (tāta) - dear son (as in the context of Śamīka speaking to Śṛṅgi) (dear father, dear son, dear sir)
- अहम् (aham) - I myself (I)
- प्रेषयिष्ये (preṣayiṣye) - I will send (a messenger) (I will send forth, I will dispatch)
- नृपाय (nṛpāya) - to King Parikṣit (to the king)
- वै (vai) - (emphatic particle) (indeed, certainly, verily)
Words meanings and morphology
मया (mayā) - by myself (by me)
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I
Note: Agent of the action 'kartum' (to be done) and also associated with 'āsthāya'.
तु (tu) - but, however (but, indeed, on the other hand)
(indeclinable)
शमम् (śamam) - mental calm, peacefulness (tranquility, peace, quietude)
(noun)
Accusative, masculine, singular of śama
śama - calm, tranquility, peace, cessation, repose
From root `śam` (to be tranquil).
Root: śam (class 1)
Note: Object of the gerund `āsthāya`.
आस्थाय (āsthāya) - by adopting (having resorted to, having adopted, having taken up)
(indeclinable)
gerund/absolutive
From root `sthā` with `ā` prefix, and `lyap` suffix.
Prefix: ā
Root: sthā (class 1)
यत् (yat) - whatever (which, what, that)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of yad
yad - which, what, that, who
Note: Refers to 'śakyam'.
शक्यम् (śakyam) - that which is possible (possible, capable, able)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of śakya
śakya - possible, capable, fit for
gerundive / potential participle
From root `śak` (to be able) + `ya` suffix.
Root: śak (class 5)
Note: Implicit subject of an implied 'asti'.
कर्तुम् (kartum) - to be done (to do, to make)
(indeclinable)
infinitive
From root `kṛ` + `tumun` suffix.
Root: kṛ (class 8)
Note: Used with 'śakyam'.
अद्य (adya) - today (today, now)
(indeclinable)
From `idam` + `dyas` suffix.
वै (vai) - (emphatic particle) (indeed, certainly, verily)
(indeclinable)
तत् (tat) - that (referring to 'whatever is possible') (that)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Object of 'kariṣye'.
करिष्ये (kariṣye) - I will undertake (that action) (I will do, I will make)
(verb)
1st person , singular, middle, future (lṛṭ) of kṛ
Root: kṛ (class 8)
अद्य (adya) - today (today, now)
(indeclinable)
तात (tāta) - dear son (as in the context of Śamīka speaking to Śṛṅgi) (dear father, dear son, dear sir)
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāta
tāta - father, son, an address of affection or respect (dear father, dear son, dear sir)
अहम् (aham) - I myself (I)
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I
Note: Subject of 'kariṣye' and 'preṣayiṣye'.
प्रेषयिष्ये (preṣayiṣye) - I will send (a messenger) (I will send forth, I will dispatch)
(verb)
1st person , singular, middle, future (lṛṭ) of iṣ
causative
Causative of root `iṣ` with `pra` prefix. `eṣay` is the causative stem, `preṣay` with prefix.
Prefix: pra
Root: iṣ (class 6)
Note: Implicit object: a messenger.
नृपाय (nṛpāya) - to King Parikṣit (to the king)
(noun)
Dative, masculine, singular of nṛpa
nṛpa - king, monarch, ruler
From `nṛ` (man) + `pa` (protector).
Compound type : tatpuruṣa (nṛ+pa)
- nṛ – man, person
noun (masculine) - pa – protector, guardian
noun (masculine)
From root 'pā' (to protect).
Root: pā (class 2)
Note: Recipient of the sending.
वै (vai) - (emphatic particle) (indeed, certainly, verily)
(indeclinable)