Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
1,38

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-1, chapter-38, verse-11

मया तु शममास्थाय यच्छक्यं कर्तुमद्य वै ।
तत्करिष्येऽद्य ताताहं प्रेषयिष्ये नृपाय वै ॥११॥
11. mayā tu śamamāsthāya yacchakyaṁ kartumadya vai ,
tatkariṣye'dya tātāhaṁ preṣayiṣye nṛpāya vai.
11. mayā tu śamam āsthāya yat śakyam kartum adya vai
tat kariṣye adya tāta aham preṣayiṣye nṛpāya vai
11. But I, having adopted a calm demeanor, will do today whatever is possible to be done. Indeed, dear son, I myself will send [a messenger] to the king today.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • मया (mayā) - by myself (by me)
  • तु (tu) - but, however (but, indeed, on the other hand)
  • शमम् (śamam) - mental calm, peacefulness (tranquility, peace, quietude)
  • आस्थाय (āsthāya) - by adopting (having resorted to, having adopted, having taken up)
  • यत् (yat) - whatever (which, what, that)
  • शक्यम् (śakyam) - that which is possible (possible, capable, able)
  • कर्तुम् (kartum) - to be done (to do, to make)
  • अद्य (adya) - today (today, now)
  • वै (vai) - (emphatic particle) (indeed, certainly, verily)
  • तत् (tat) - that (referring to 'whatever is possible') (that)
  • करिष्ये (kariṣye) - I will undertake (that action) (I will do, I will make)
  • अद्य (adya) - today (today, now)
  • तात (tāta) - dear son (as in the context of Śamīka speaking to Śṛṅgi) (dear father, dear son, dear sir)
  • अहम् (aham) - I myself (I)
  • प्रेषयिष्ये (preṣayiṣye) - I will send (a messenger) (I will send forth, I will dispatch)
  • नृपाय (nṛpāya) - to King Parikṣit (to the king)
  • वै (vai) - (emphatic particle) (indeed, certainly, verily)

Words meanings and morphology

मया (mayā) - by myself (by me)
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I
Note: Agent of the action 'kartum' (to be done) and also associated with 'āsthāya'.
तु (tu) - but, however (but, indeed, on the other hand)
(indeclinable)
शमम् (śamam) - mental calm, peacefulness (tranquility, peace, quietude)
(noun)
Accusative, masculine, singular of śama
śama - calm, tranquility, peace, cessation, repose
From root `śam` (to be tranquil).
Root: śam (class 1)
Note: Object of the gerund `āsthāya`.
आस्थाय (āsthāya) - by adopting (having resorted to, having adopted, having taken up)
(indeclinable)
gerund/absolutive
From root `sthā` with `ā` prefix, and `lyap` suffix.
Prefix: ā
Root: sthā (class 1)
यत् (yat) - whatever (which, what, that)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of yad
yad - which, what, that, who
Note: Refers to 'śakyam'.
शक्यम् (śakyam) - that which is possible (possible, capable, able)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of śakya
śakya - possible, capable, fit for
gerundive / potential participle
From root `śak` (to be able) + `ya` suffix.
Root: śak (class 5)
Note: Implicit subject of an implied 'asti'.
कर्तुम् (kartum) - to be done (to do, to make)
(indeclinable)
infinitive
From root `kṛ` + `tumun` suffix.
Root: kṛ (class 8)
Note: Used with 'śakyam'.
अद्य (adya) - today (today, now)
(indeclinable)
From `idam` + `dyas` suffix.
वै (vai) - (emphatic particle) (indeed, certainly, verily)
(indeclinable)
तत् (tat) - that (referring to 'whatever is possible') (that)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Object of 'kariṣye'.
करिष्ये (kariṣye) - I will undertake (that action) (I will do, I will make)
(verb)
1st person , singular, middle, future (lṛṭ) of kṛ
Root: kṛ (class 8)
अद्य (adya) - today (today, now)
(indeclinable)
तात (tāta) - dear son (as in the context of Śamīka speaking to Śṛṅgi) (dear father, dear son, dear sir)
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāta
tāta - father, son, an address of affection or respect (dear father, dear son, dear sir)
अहम् (aham) - I myself (I)
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I
Note: Subject of 'kariṣye' and 'preṣayiṣye'.
प्रेषयिष्ये (preṣayiṣye) - I will send (a messenger) (I will send forth, I will dispatch)
(verb)
1st person , singular, middle, future (lṛṭ) of iṣ
causative
Causative of root `iṣ` with `pra` prefix. `eṣay` is the causative stem, `preṣay` with prefix.
Prefix: pra
Root: iṣ (class 6)
Note: Implicit object: a messenger.
नृपाय (nṛpāya) - to King Parikṣit (to the king)
(noun)
Dative, masculine, singular of nṛpa
nṛpa - king, monarch, ruler
From `nṛ` (man) + `pa` (protector).
Compound type : tatpuruṣa (nṛ+pa)
  • nṛ – man, person
    noun (masculine)
  • pa – protector, guardian
    noun (masculine)
    From root 'pā' (to protect).
    Root: pā (class 2)
Note: Recipient of the sending.
वै (vai) - (emphatic particle) (indeed, certainly, verily)
(indeclinable)