योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-20, verse-41
अधिगतपरमात्मनोऽपि मन्ये भवदवलोकनशान्तदुष्कृतस्य ।
मम सफलमिहाद्य जन्म साधो सकलभयापहरो हि साधुसङ्गः ॥ ४१ ॥
मम सफलमिहाद्य जन्म साधो सकलभयापहरो हि साधुसङ्गः ॥ ४१ ॥
adhigataparamātmano'pi manye bhavadavalokanaśāntaduṣkṛtasya ,
mama saphalamihādya janma sādho sakalabhayāpaharo hi sādhusaṅgaḥ 41
mama saphalamihādya janma sādho sakalabhayāpaharo hi sādhusaṅgaḥ 41
41.
adhigataparātmanaḥ api manye
bhavadavalokanaśāntaduṣkṛtasya mama
saphalam iha adya janma sādho
sakalabhayāpaharaḥ hi sādhusaṅgaḥ
bhavadavalokanaśāntaduṣkṛtasya mama
saphalam iha adya janma sādho
sakalabhayāpaharaḥ hi sādhusaṅgaḥ
41.
sādho,
adhigataparātmanaḥ bhavadavalokanaśāntaduṣkṛtasya api mama janma iha adya saphalam manye.
hi sādhusaṅgaḥ sakalabhayāpaharaḥ.
adhigataparātmanaḥ bhavadavalokanaśāntaduṣkṛtasya api mama janma iha adya saphalam manye.
hi sādhusaṅgaḥ sakalabhayāpaharaḥ.
41.
O saint (sādhu), I consider my life (janma) here today truly fruitful, for even I, who have attained the supreme self (paramātman) and whose misdeeds have been pacified by beholding you, feel this way. Indeed, the company (saṅga) of a saint (sādhu) removes all fears.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अधिगतपरात्मनः (adhigataparātmanaḥ) - of one who has attained the supreme self (paramātman) (of one who has attained the supreme self)
- अपि (api) - even (even, also, too)
- मन्ये (manye) - I consider (I think, I consider, I believe)
- भवदवलोकनशान्तदुष्कृतस्य (bhavadavalokanaśāntaduṣkṛtasya) - of one whose misdeeds have been pacified by beholding you
- मम (mama) - my (my, of me)
- सफलम् (saphalam) - fruitful (fruitful, successful, beneficial)
- इह (iha) - here (in this world) (here, in this world, now)
- अद्य (adya) - today (today, now)
- जन्म (janma) - life (janma) (birth, life, existence)
- साधो (sādho) - O saint (sādhu) (O saint, O virtuous one)
- सकलभयापहरः (sakalabhayāpaharaḥ) - remover of all fears
- हि (hi) - indeed, for (indeed, for, because)
- साधुसङ्गः (sādhusaṅgaḥ) - the company (saṅga) of a saint (sādhu) (company of saints, association with the virtuous)
Words meanings and morphology
अधिगतपरात्मनः (adhigataparātmanaḥ) - of one who has attained the supreme self (paramātman) (of one who has attained the supreme self)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of adhigataparātman
adhigataparātman - one who has attained the supreme self
Compound type : bahuvrīhi (adhigata+paramātman)
- adhigata – attained, reached, understood
adjective
Past Passive Participle
Past passive participle of root 'gam' with prefix 'adhi'.
Prefix: adhi
Root: gam (class 1) - paramātman – supreme self, ultimate spirit (paramātman)
noun (masculine)
Note: Qualifies 'mama'.
अपि (api) - even (even, also, too)
(indeclinable)
मन्ये (manye) - I consider (I think, I consider, I believe)
(verb)
1st person , singular, middle, present indicative (laṭ) of man
Root: man (class 4)
भवदवलोकनशान्तदुष्कृतस्य (bhavadavalokanaśāntaduṣkṛtasya) - of one whose misdeeds have been pacified by beholding you
(adjective)
Genitive, masculine, singular of bhavadavalokanaśāntaduṣkṛta
bhavadavalokanaśāntaduṣkṛta - one whose evil deeds or sins have been pacified by beholding your honor
Compound type : bahuvrīhi (bhavadavalokanaśānta+duṣkṛta)
- bhavadavalokanaśānta – pacified by seeing you
adjective - duṣkṛta – misdeed, sin, evil deed
noun (neuter)
Past Passive Participle (used as noun)
Derived from root 'kṛ' with prefix 'dus'.
Prefix: dus
Root: kṛ (class 8)
Note: Qualifies 'mama'.
मम (mama) - my (my, of me)
(pronoun)
Genitive, singular of aham
aham - I, me
सफलम् (saphalam) - fruitful (fruitful, successful, beneficial)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of saphala
saphala - fruitful, successful, effective, beneficial
Note: Agrees with 'janma'.
इह (iha) - here (in this world) (here, in this world, now)
(indeclinable)
अद्य (adya) - today (today, now)
(indeclinable)
जन्म (janma) - life (janma) (birth, life, existence)
(noun)
Nominative, neuter, singular of janman
janman - birth, origin, life, existence
Root: jan (class 4)
साधो (sādho) - O saint (sādhu) (O saint, O virtuous one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of sādhu
sādhu - good, virtuous, saintly person, holy man (sādhu)
सकलभयापहरः (sakalabhayāpaharaḥ) - remover of all fears
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sakalabhayāpahara
sakalabhayāpahara - remover of all fears
Compound type : tatpuruṣa (sakala+bhaya+apahara)
- sakala – all, whole, entire
adjective - bhaya – fear, dread, danger
noun (neuter) - apahara – removing, taking away, dispelling
adjective (masculine)
Agent Noun / Primary Derivative
Derived from root 'hṛ' with prefix 'apa'.
Prefix: apa
Root: hṛ (class 1)
हि (hi) - indeed, for (indeed, for, because)
(indeclinable)
साधुसङ्गः (sādhusaṅgaḥ) - the company (saṅga) of a saint (sādhu) (company of saints, association with the virtuous)
(noun)
Nominative, masculine, singular of sādhusaṅga
sādhusaṅga - company of saints, association with virtuous people (satsaṅga)
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (sādhu+saṅga)
- sādhu – saint, virtuous person, good, righteous (sādhu)
noun (masculine) - saṅga – company, association, attachment
noun (masculine)
Root: sañj (class 1)