योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-6, chapter-20, verse-13
इन्दोरथ करैः शीतैः पाषाणीकृतवारिभिः ।
आसन्नकरकापातैः कच्चित्तात न खिद्यसे ॥ १३ ॥
आसन्नकरकापातैः कच्चित्तात न खिद्यसे ॥ १३ ॥
indoratha karaiḥ śītaiḥ pāṣāṇīkṛtavāribhiḥ ,
āsannakarakāpātaiḥ kaccittāta na khidyase 13
āsannakarakāpātaiḥ kaccittāta na khidyase 13
13.
indoḥ atha karaiḥ śītaiḥ pāṣāṇīkṛtavāribhiḥ
āsannakarakāpātaiḥ kaccit tāta na khidyase
āsannakarakāpātaiḥ kaccit tāta na khidyase
13.
tāta atha kaccit indoḥ śītaiḥ pāṣāṇīkṛtavāribhiḥ
āsannakarakāpātaiḥ karaiḥ na khidyase
āsannakarakāpātaiḥ karaiḥ na khidyase
13.
And now, dear son, I hope you are not distressed by the moon's cold rays, which have solidified water into stone and cause imminent hailstorms.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- इन्दोः (indoḥ) - of the moon
- अथ (atha) - now, then, moreover
- करैः (karaiḥ) - by the moon's rays (by the rays (of light), by the hands)
- शीतैः (śītaiḥ) - by the cold (moon) rays (by the cold (ones))
- पाषाणीकृतवारिभिः (pāṣāṇīkṛtavāribhiḥ) - by the moon's rays which have solidified water into stone (by those that have turned water into stone, by those that have frozen water)
- आसन्नकरकापातैः (āsannakarakāpātaiḥ) - by the moon's rays, which cause imminent hailstorms (by those bringing imminent hailstorms, by those (rays) accompanied by imminent hailstorms)
- कच्चित् (kaccit) - surely? I hope?
- तात (tāta) - addressed to Rama as 'dear son' (dear son, father)
- न (na) - not
- खिद्यसे (khidyase) - you are distressed, you become weary
Words meanings and morphology
इन्दोः (indoḥ) - of the moon
(noun)
Genitive, masculine, singular of indu
indu - moon, drop
अथ (atha) - now, then, moreover
(indeclinable)
करैः (karaiḥ) - by the moon's rays (by the rays (of light), by the hands)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of kara
kara - hand, ray (of light), trunk (of an elephant), tax
शीतैः (śītaiḥ) - by the cold (moon) rays (by the cold (ones))
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of śīta
śīta - cold, cool, frigid
पाषाणीकृतवारिभिः (pāṣāṇīkṛtavāribhiḥ) - by the moon's rays which have solidified water into stone (by those that have turned water into stone, by those that have frozen water)
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of pāṣāṇīkṛtavāri
pāṣāṇīkṛtavāri - (one) who has turned water into stone
Bahuvrīhi compound describing the rays by their action.
Compound type : Bahuvrīhi (pāṣāṇīkṛta+vāri)
- pāṣāṇīkṛta – turned into stone, solidified like stone
adjective (neuter)
Past Passive Participle
Derived from 'pāṣāṇa' (stone) and the root 'kṛ' (to make) with the suffix 'ī', forming a denominative verb stem 'pāṣāṇīkṛ' ('to turn into stone'), then its past passive participle.
Root: kṛ (class 8) - vāri – water
noun (neuter)
आसन्नकरकापातैः (āsannakarakāpātaiḥ) - by the moon's rays, which cause imminent hailstorms (by those bringing imminent hailstorms, by those (rays) accompanied by imminent hailstorms)
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of āsannakarakāpāta
āsannakarakāpāta - accompanied by imminent hailstorms, having an imminent fall of hail
Bahuvrīhi compound describing the rays by their characteristic effect.
Compound type : Bahuvrīhi (āsanna+karakāpāta)
- āsanna – near, proximate, imminent, approached
adjective (neuter)
Past Passive Participle
Past passive participle of the root 'sad' (to sit, approach) with prefix 'ā'.
Prefixes: ā+sad
Root: sad (class 1) - karakāpāta – hailstorm, fall of hail
noun (masculine)
कच्चित् (kaccit) - surely? I hope?
(indeclinable)
तात (tāta) - addressed to Rama as 'dear son' (dear son, father)
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāta
tāta - father, dear one, son (term of endearment or respect)
न (na) - not
(indeclinable)
खिद्यसे (khidyase) - you are distressed, you become weary
(verb)
2nd person , singular, middle, present indicative (laṭ) of khid
Root: khid (class 4)