मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-131, verse-14
हाहेति चन्द्रसेनायां रुदन्त्यां बाष्पगद्गदम् ।
चकर्ष कोपात्सङ्गं च वाक्यं चेदमुवाच ह ॥१४॥
चकर्ष कोपात्सङ्गं च वाक्यं चेदमुवाच ह ॥१४॥
14. hāheti candrasenāyāṃ rudantyāṃ bāṣpagadgadam .
cakarṣa kopātsaṅgaṃ ca vākyaṃ cedamuvāca ha.
cakarṣa kopātsaṅgaṃ ca vākyaṃ cedamuvāca ha.
14.
hā hā iti candrasenāyām rudantyām bāṣpagadgadam
cakarṣa kopāt saṅgam ca vākyam ca idam uvāca ha
cakarṣa kopāt saṅgam ca vākyam ca idam uvāca ha
14.
While Candrasena cried out "Alas, alas!" with a voice choked by tears, he angrily tore [Nariṣyanta's] garment and spoke these words.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- हा हा (hā hā) - alas, oh dear
- इति (iti) - thus, so, (marks direct speech)
- चन्द्रसेनायाम् (candrasenāyām) - of Candrasena, in Candrasena
- रुदन्त्याम् (rudantyām) - weeping, crying
- बाष्पगद्गदम् (bāṣpagadgadam) - with a voice choked by tears, stammering from tears
- चकर्ष (cakarṣa) - he dragged, pulled, tore
- कोपात् (kopāt) - from anger, angrily
- सङ्गम् (saṅgam) - garment (referring to Nariṣyanta's clothing) (garment, attachment)
- च (ca) - and, also
- वाक्यम् (vākyam) - word, speech, statement
- च (ca) - and, also
- इदम् (idam) - this
- उवाच (uvāca) - he said, spoke
- ह (ha) - indeed, certainly, (emphatic particle)
Words meanings and morphology
हा हा (hā hā) - alas, oh dear
(indeclinable)
Repetition of interjection hā
Note: Expresses lament.
इति (iti) - thus, so, (marks direct speech)
(indeclinable)
Note: Follows the direct speech "hā hā".
चन्द्रसेनायाम् (candrasenāyām) - of Candrasena, in Candrasena
(proper noun)
Locative, feminine, singular of candrasenā
candrasenā - Candrasena (proper name, a princess)
Note: Part of locative absolute construction.
रुदन्त्याम् (rudantyām) - weeping, crying
(adjective)
Locative, feminine, singular of rud
rud - to weep, to cry
Present Active Participle
Formed with śatṛ suffix
Root: rud (class 2)
Note: Part of locative absolute construction, describes Candrasena's action.
बाष्पगद्गदम् (bāṣpagadgadam) - with a voice choked by tears, stammering from tears
(noun)
Accusative, neuter, singular of bāṣpagadgada
bāṣpagadgada - voice choked by tears, stammering due to tears
Compound type : tatpuruṣa (bāṣpa+gadgada)
- bāṣpa – tear, vapor
noun (masculine) - gadgada – stammering, choked (voice)
adjective (masculine)
From root gad (to speak)
Root: gad
Note: Functions adverbially, "in a tear-choked manner".
चकर्ष (cakarṣa) - he dragged, pulled, tore
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of kṛṣ
Perfect
3rd person singular
Root: kṛṣ (class 1)
Note: Refers to Vapuṣmān's action.
कोपात् (kopāt) - from anger, angrily
(noun)
Ablative, masculine, singular of kopa
kopa - anger, fury
Root: kup (class 4)
Note: Indicates cause or manner.
सङ्गम् (saṅgam) - garment (referring to Nariṣyanta's clothing) (garment, attachment)
(noun)
Accusative, masculine, singular of saṅga
saṅga - attachment, association, garment
Root: sañj
Note: Object of cakarṣa.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
वाक्यम् (vākyam) - word, speech, statement
(noun)
Accusative, neuter, singular of vākya
vākya - word, speech, sentence
From root vac (to speak)
Root: vac
Note: Object of uvāca.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
इदम् (idam) - this
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this
उवाच (uvāca) - he said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
Perfect
3rd person singular
Root: vac (class 2)
Note: The main verb for the statement.
ह (ha) - indeed, certainly, (emphatic particle)
(indeclinable)
Note: Adds emphasis to the statement.