महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-8, verse-6
व्यक्तं दिष्टं हि बलवत्पौरुषादिति मे मतिः ।
यद्द्रोणो निहतः शूरः पार्षतेन महात्मना ॥६॥
यद्द्रोणो निहतः शूरः पार्षतेन महात्मना ॥६॥
6. vyaktaṁ diṣṭaṁ hi balavatpauruṣāditi me matiḥ ,
yaddroṇo nihataḥ śūraḥ pārṣatena mahātmanā.
yaddroṇo nihataḥ śūraḥ pārṣatena mahātmanā.
6.
vyaktam diṣṭam hi balavat pauruṣāt iti me matiḥ
yat droṇaḥ nihataḥ śūraḥ pārṣatena mahātmanā
yat droṇaḥ nihataḥ śūraḥ pārṣatena mahātmanā
6.
vyaktam hi diṣṭam pauruṣāt balavat iti me matiḥ
yat śūraḥ droṇaḥ mahātmanā pārṣatena nihataḥ
yat śūraḥ droṇaḥ mahātmanā pārṣatena nihataḥ
6.
Clearly, destiny (diṣṭa) is indeed more powerful than human endeavor – this is my conviction – given that the brave Droṇa was slain by the noble Pārṣata.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- व्यक्तम् (vyaktam) - Emphasizing the clarity of the speaker's conclusion. (clearly, evidently, manifest)
- दिष्टम् (diṣṭam) - Refers to the predetermined course of events. (destiny, fate, what is ordained)
- हि (hi) - Emphasizes the preceding statement. (indeed, surely, for)
- बलवत् (balavat) - Describes destiny as having greater power. (powerful, strong)
- पौरुषात् (pauruṣāt) - Used for comparison, indicating destiny's superiority over human exertion. (from human effort, than human effort)
- इति (iti) - Indicates that the preceding phrase is the speaker's opinion. (thus, in this manner, (marks direct or indirect speech/thought))
- मे (me) - Indicates possession of the opinion. (my, to me, for me)
- मतिः (matiḥ) - The speaker's belief or conviction. (opinion, thought, intelligence, mind)
- यत् (yat) - Introduces the clause explaining the reason for the opinion. (that (conjunction), which)
- द्रोणः (droṇaḥ) - The celebrated guru and warrior whose death is being discussed. (Droṇa (proper noun))
- निहतः (nihataḥ) - Describes Droṇa's demise. (slain, killed, struck down)
- शूरः (śūraḥ) - An epithet for Droṇa, emphasizing his prowess despite his defeat. (brave, heroic, a hero)
- पार्षतेन (pārṣatena) - Refers to Dhṛṣṭadyumna, the killer of Droṇa. (by the son of Pṛṣata)
- महात्मना (mahātmanā) - An epithet for Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna), indicating his noble qualities. (by the great-souled one, by the noble one)
Words meanings and morphology
व्यक्तम् (vyaktam) - Emphasizing the clarity of the speaker's conclusion. (clearly, evidently, manifest)
(indeclinable)
past passive participle
Past passive participle of √añj (to anoint, manifest) with prefix vi + a.
Prefixes: vi+a
Root: añj (class 7)
Note: Often behaves as an adverb.
दिष्टम् (diṣṭam) - Refers to the predetermined course of events. (destiny, fate, what is ordained)
(noun)
Nominative, neuter, singular of diṣṭa
diṣṭa - destiny, fate, fortune, what is indicated/commanded
past passive participle
Past passive participle of √diś (to show, to point out, to ordain).
Root: diś (class 6)
हि (hi) - Emphasizes the preceding statement. (indeed, surely, for)
(indeclinable)
बलवत् (balavat) - Describes destiny as having greater power. (powerful, strong)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of balavat
balavat - powerful, strong, mighty, having strength
Possessive suffix -vat added to bala (strength).
पौरुषात् (pauruṣāt) - Used for comparison, indicating destiny's superiority over human exertion. (from human effort, than human effort)
(noun)
Ablative, neuter, singular of pauruṣa
pauruṣa - human, manly, human effort, virility
Derived from puruṣa (man, person) + aṇ suffix.
इति (iti) - Indicates that the preceding phrase is the speaker's opinion. (thus, in this manner, (marks direct or indirect speech/thought))
(indeclinable)
मे (me) - Indicates possession of the opinion. (my, to me, for me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me
Enclitic form of asmad.
मतिः (matiḥ) - The speaker's belief or conviction. (opinion, thought, intelligence, mind)
(noun)
Nominative, feminine, singular of mati
mati - thought, mind, understanding, opinion, intention
From √man (to think, to believe) + -ti suffix.
Root: man (class 4)
यत् (yat) - Introduces the clause explaining the reason for the opinion. (that (conjunction), which)
(indeclinable)
Relative pronoun, here functioning as a conjunction.
द्रोणः (droṇaḥ) - The celebrated guru and warrior whose death is being discussed. (Droṇa (proper noun))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of droṇa
droṇa - Droṇa (name of a teacher of the Pāṇḍavas and Kauravas), a measure of capacity
Root: dru (class 1)
निहतः (nihataḥ) - Describes Droṇa's demise. (slain, killed, struck down)
(participle)
Nominative, masculine, singular of nihata
nihata - killed, slain, struck, destroyed
past passive participle
Past passive participle of √han (to strike, kill) with prefix ni.
Prefix: ni
Root: han (class 2)
शूरः (śūraḥ) - An epithet for Droṇa, emphasizing his prowess despite his defeat. (brave, heroic, a hero)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of śūra
śūra - brave, valiant, heroic, a hero, warrior
Root: śū (class 1)
पार्षतेन (pārṣatena) - Refers to Dhṛṣṭadyumna, the killer of Droṇa. (by the son of Pṛṣata)
(proper noun)
Instrumental, masculine, singular of pārṣata
pārṣata - son of Pṛṣata (an epithet for Dhṛṣṭadyumna), relating to Pṛṣata
Derived from Pṛṣata (Pṛṣat) + aṇ (patronymic suffix). Pṛṣata was Drupada's father. Dhṛṣṭadyumna is son of Drupada. This is an epithet for Dhṛṣṭadyumna through his ancestor.
महात्मना (mahātmanā) - An epithet for Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna), indicating his noble qualities. (by the great-souled one, by the noble one)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of mahātman
mahātman - great-souled, noble, magnanimous, (referring to a great person or the supreme (ātman))
Compound of mahā (great) + ātman (soul).
Compound type : karmadhāraya (mahā+ātman)
- mahā – great, large, mighty
adjective - ātman – self, soul, spirit, essence
noun (masculine)
Root: an (class 2)