महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-6, chapter-105, verse-6
अनेकशतसाहस्रास्तावकानां महारथाः ।
रथदन्तिगणा राजन्हयाश्चैव सुसज्जिताः ।
अभ्यवर्तन्त युद्धाय पुरस्कृत्य पितामहम् ॥६॥
रथदन्तिगणा राजन्हयाश्चैव सुसज्जिताः ।
अभ्यवर्तन्त युद्धाय पुरस्कृत्य पितामहम् ॥६॥
6. anekaśatasāhasrāstāvakānāṁ mahārathāḥ ,
rathadantigaṇā rājanhayāścaiva susajjitāḥ ,
abhyavartanta yuddhāya puraskṛtya pitāmaham.
rathadantigaṇā rājanhayāścaiva susajjitāḥ ,
abhyavartanta yuddhāya puraskṛtya pitāmaham.
6.
aneka-śata-sāhasrāḥ tāvakānām
mahā-rathāḥ ratha-danti-gaṇāḥ rājan
hayāḥ ca eva su-sajjitāḥ abhyavartanta
yuddhāya puraskṛtya pitāmaham
mahā-rathāḥ ratha-danti-gaṇāḥ rājan
hayāḥ ca eva su-sajjitāḥ abhyavartanta
yuddhāya puraskṛtya pitāmaham
6.
rājan tāvakānām aneka-śata-sāhasrāḥ
mahā-rathāḥ ratha-danti-gaṇāḥ
ca eva su-sajjitāḥ hayāḥ pitāmaham
puraskṛtya yuddhāya abhyavartanta
mahā-rathāḥ ratha-danti-gaṇāḥ
ca eva su-sajjitāḥ hayāḥ pitāmaham
puraskṛtya yuddhāya abhyavartanta
6.
Hundreds of thousands of your great warriors (mahārathāḥ), O King, along with troops of chariots, elephants, and well-equipped horses, advanced for battle, placing the grandsire (Bhishma) (pitāmaha) at their front.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अनेक-शत-साहस्राः (aneka-śata-sāhasrāḥ) - many hundreds of thousands
- तावकानाम् (tāvakānām) - of your (Dhritarashtra's) warriors/side (of yours, of your side)
- महा-रथाः (mahā-rathāḥ) - great charioteers, great warriors
- रथ-दन्ति-गणाः (ratha-danti-gaṇāḥ) - troops of chariots and elephants, throngs of chariots and elephants
- राजन् (rājan) - Addressing Dhritarashtra (O king)
- हयाः (hayāḥ) - horses
- च (ca) - and, also
- एव (eva) - Emphasizing the preceding word (hayāḥ) (indeed, certainly, only)
- सु-सज्जिताः (su-sajjitāḥ) - well-equipped, well-prepared
- अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - they advanced, turned towards
- युद्धाय (yuddhāya) - for battle, for war
- पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - having placed in front, by honoring, by making foremost
- पितामहम् (pitāmaham) - The venerable grandsire Bhishma (the grandsire)
Words meanings and morphology
अनेक-शत-साहस्राः (aneka-śata-sāhasrāḥ) - many hundreds of thousands
(adjective)
Nominative, masculine, plural of aneka-śata-sāhasra
aneka-śata-sāhasra - consisting of many hundreds of thousands
Compound type : tatpuruṣa (aneka+śata+sāhasra)
- aneka – many, various, not one
adjective (masculine)
Prefixes: a+eka - śata – hundred
noun (neuter) - sāhasra – thousand, consisting of a thousand
adjective (masculine)
From 'sahasra' (thousand)
Note: Agrees with 'mahā-rathāḥ'.
तावकानाम् (tāvakānām) - of your (Dhritarashtra's) warriors/side (of yours, of your side)
(adjective)
Genitive, masculine, plural of tāvaka
tāvaka - your, belonging to you, of your party
Derived from 'yuṣmad' (you)
Note: Qualifies the implied 'soldiers' or 'force'.
महा-रथाः (mahā-rathāḥ) - great charioteers, great warriors
(noun)
Nominative, masculine, plural of mahā-ratha
mahā-ratha - great charioteer, a warrior capable of fighting many thousands of others
Compound type : karmadhāraya (mahā+ratha)
- mahā – great, large, mighty
adjective (masculine) - ratha – chariot, warrior (often implying charioteer when used with 'mahā')
noun (masculine)
Note: Subject of the verb 'abhyavartanta'.
रथ-दन्ति-गणाः (ratha-danti-gaṇāḥ) - troops of chariots and elephants, throngs of chariots and elephants
(noun)
Nominative, masculine, plural of ratha-danti-gaṇa
ratha-danti-gaṇa - group of chariots and elephants
Compound type : dvandva-tatpuruṣa (ratha+dantin+gaṇa)
- ratha – chariot, car
noun (masculine) - dantin – elephant (one having tusks)
noun (masculine) - gaṇa – troop, multitude, group, host
noun (masculine)
Note: Subject of the verb 'abhyavartanta'.
राजन् (rājan) - Addressing Dhritarashtra (O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler, sovereign
n-stem noun
Root: rāj
हयाः (hayāḥ) - horses
(noun)
Nominative, masculine, plural of haya
haya - horse, steed
From root 'hi' (to go, to move).
Root: hi (class 5)
Note: Subject of the verb 'abhyavartanta'.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
एव (eva) - Emphasizing the preceding word (hayāḥ) (indeed, certainly, only)
(indeclinable)
सु-सज्जिताः (su-sajjitāḥ) - well-equipped, well-prepared
(adjective)
Nominative, masculine, plural of su-sajjita
su-sajjita - well-equipped, well-arranged, well-prepared
Past Passive Participle
From su-sajj (root sajj - to prepare, adorn).
Compound type : praadi-tatpuruṣa (su+sajjita)
- su – good, well, excellent
indeclinable - sajjita – equipped, adorned, prepared
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From sajj (to prepare)
Root: sajj (class 10)
Note: Agrees with 'hayāḥ'.
अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - they advanced, turned towards
(verb)
3rd person , plural, middle, past imperfect (laṅ) of abhi-vṛt
Imperfect Middle
From root 'vṛt' (1st class, Ātmanepada) with upasarga 'abhi'. Imperfect tense.
Prefix: abhi
Root: vṛt (class 1)
युद्धाय (yuddhāya) - for battle, for war
(noun)
Dative, neuter, singular of yuddha
yuddha - battle, fight, war, combat
From root 'yudh' (to fight).
Root: yudh (class 4)
Note: Purpose of advancing.
पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - having placed in front, by honoring, by making foremost
(indeclinable)
Absolutive (gerund)
From root 'kṛ' (to do, make) with upasarga 'puras'.
Prefix: puras
Root: kṛ (class 8)
पितामहम् (pitāmaham) - The venerable grandsire Bhishma (the grandsire)
(noun)
Accusative, masculine, singular of pitāmaha
pitāmaha - paternal grandfather, grandsire, Brahma
Note: Object of 'puraskṛtya'.