महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-181, verse-22
ततः पुनः शरं दीप्तं सुप्रभं कालसंमितम् ।
असृजं जामदग्न्याय रामायाहं जिघांसया ॥२२॥
असृजं जामदग्न्याय रामायाहं जिघांसया ॥२२॥
22. tataḥ punaḥ śaraṁ dīptaṁ suprabhaṁ kālasaṁmitam ,
asṛjaṁ jāmadagnyāya rāmāyāhaṁ jighāṁsayā.
asṛjaṁ jāmadagnyāya rāmāyāhaṁ jighāṁsayā.
22.
tataḥ punaḥ śaram dīptam su-prabham kāla-saṃmitam
| asṛjaṃ jāmadagnyāya rāmāya aham jighāṃsayā
| asṛjaṃ jāmadagnyāya rāmāya aham jighāṃsayā
22.
tataḥ,
aham,
punaḥ,
jighāṃsayā,
dīptam,
su-prabham,
kāla-saṃmitam,
śaram,
jāmadagnyāya,
rāmāya,
asṛjaṃ
aham,
punaḥ,
jighāṃsayā,
dīptam,
su-prabham,
kāla-saṃmitam,
śaram,
jāmadagnyāya,
rāmāya,
asṛjaṃ
22.
Then I, with a desire to kill, again discharged a fiery, exceedingly brilliant arrow, comparable to Death, towards Rama, the son of Jamadagni.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then, thereafter, thereupon
- पुनः (punaḥ) - again, back, moreover, further
- शरम् (śaram) - arrow
- दीप्तम् (dīptam) - blazing, brilliant, illuminated, splendid
- सु-प्रभम् (su-prabham) - very splendid, exceedingly brilliant
- काल-संमितम् (kāla-saṁmitam) - comparable to Death, equal to time
- असृजं (asṛjaṁ) - I discharged, I sent forth, I created
- जामदग्न्याय (jāmadagnyāya) - to Paraśurāma (to the son of Jamadagni)
- रामाय (rāmāya) - to Rama
- अहम् (aham) - I
- जिघांसया (jighāṁsayā) - with a desire to kill, by a murderous intent
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then, thereafter, thereupon
(indeclinable)
ablative of 'tad' used as an adverb
पुनः (punaḥ) - again, back, moreover, further
(indeclinable)
शरम् (śaram) - arrow
(noun)
Accusative, masculine, singular of śara
śara - arrow, reed
दीप्तम् (dīptam) - blazing, brilliant, illuminated, splendid
(adjective)
Accusative, masculine, singular of dīpta
dīpta - blazing, brilliant, illuminated, splendid
past passive participle
from root 'dīp' (to shine, to blaze)
Root: dīp (class 4)
सु-प्रभम् (su-prabham) - very splendid, exceedingly brilliant
(adjective)
Accusative, masculine, singular of su-prabha
su-prabha - very splendid, exceedingly brilliant, shining brightly
compound of 'su' (good, very) and 'prabha' (shining, splendid)
Compound type : avyayībhāva (su+prabha)
- su – good, well, very, excellent
indeclinable
prefix/adverb - prabha – light, splendor, shining, brilliant
adjective (masculine)
from root 'bhā' (to shine) with prefix 'pra'
Prefix: pra
Root: bhā (class 2)
काल-संमितम् (kāla-saṁmitam) - comparable to Death, equal to time
(adjective)
Accusative, masculine, singular of kāla-saṃmita
kāla-saṁmita - comparable to time or Death, measured by time
compound of 'kāla' (time, Death) and 'saṃmita' (measured, comparable)
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (kāla+saṃmita)
- kāla – time, season, Death
noun (masculine) - saṃmita – measured, equal, comparable, like
adjective (masculine)
past passive participle
from 'saṃ-mā' (to measure together)
Prefix: sam
Root: mā (class 2)
असृजं (asṛjaṁ) - I discharged, I sent forth, I created
(verb)
1st person , singular, active, past imperfect (laṅ) of sṛj
Root: sṛj (class 6)
जामदग्न्याय (jāmadagnyāya) - to Paraśurāma (to the son of Jamadagni)
(proper noun)
Dative, masculine, singular of jāmadagnya
jāmadagnya - descendant of Jamadagni, son of Jamadagni (Paraśurāma)
derived from Jamadagni
रामाय (rāmāya) - to Rama
(proper noun)
Dative, masculine, singular of rāma
rāma - Rama (a proper name); pleasing, charming
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of aham
aham - I
जिघांसया (jighāṁsayā) - with a desire to kill, by a murderous intent
(noun)
Instrumental, feminine, singular of jighāṃsā
jighāṁsā - desire to kill, murderous intent
desiderative noun
derived from the desiderative stem of root 'han' (to strike, to kill)
Root: han (class 2)