Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
5,132

महाभारतः       mahābhārataḥ - book-5, chapter-132, verse-4

सन्ति वै सिन्धुराजस्य संतुष्टा बहवो जनाः ।
दौर्बल्यादासते मूढा व्यसनौघप्रतीक्षिणः ॥४॥
4. santi vai sindhurājasya saṁtuṣṭā bahavo janāḥ ,
daurbalyādāsate mūḍhā vyasanaughapratīkṣiṇaḥ.
4. santi vai sindhurājasya saṃtuṣṭāḥ bahavaḥ janāḥ
daurbalyāt āsate mūḍhāḥ vyasanaughapratīkṣiṇaḥ
4. sindhurājasya bahavaḥ saṃtuṣṭāḥ janāḥ vai santi
mūḍhāḥ daurbalyāt vyasanaughapratīkṣiṇaḥ āsate
4. Indeed, many people belonging to the King of Sindhu (Jayadratha) are contented. These deluded ones remain inactive due to weakness, merely awaiting a torrent of misfortunes.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • सन्ति (santi) - they are, they exist
  • वै (vai) - indeed, certainly, surely
  • सिन्धुराजस्य (sindhurājasya) - of Jayadratha (the King of Sindhu) (of the King of Sindhu)
  • संतुष्टाः (saṁtuṣṭāḥ) - satisfied, contented, pleased
  • बहवः (bahavaḥ) - many, numerous
  • जनाः (janāḥ) - people, men, folk
  • दौर्बल्यात् (daurbalyāt) - from weakness, due to weakness, owing to feebleness
  • आसते (āsate) - they remain inactive (they sit, they remain, they abide)
  • मूढाः (mūḍhāḥ) - foolish, deluded, ignorant
  • व्यसनौघप्रतीक्षिणः (vyasanaughapratīkṣiṇaḥ) - awaiting a flood of calamities, expecting a torrent of misfortunes

Words meanings and morphology

सन्ति (santi) - they are, they exist
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of as
Present Active Indicative
Root: as (class 2)
वै (vai) - indeed, certainly, surely
(indeclinable)
सिन्धुराजस्य (sindhurājasya) - of Jayadratha (the King of Sindhu) (of the King of Sindhu)
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of sindhurāja
sindhurāja - king of Sindhu (a region around the Indus River)
Compound type : tatpuruṣa (sindhu+rājan)
  • sindhu – the Indus river, the region around the Indus
    proper noun (masculine)
  • rājan – king, ruler
    noun (masculine)
    Root: rāj (class 1)
संतुष्टाः (saṁtuṣṭāḥ) - satisfied, contented, pleased
(adjective)
Nominative, masculine, plural of saṃtuṣṭa
saṁtuṣṭa - satisfied, contented, pleased, gratified
Past Passive Participle
Formed from prefix sam- + root tuṣ- (to be pleased)
Prefix: sam
Root: tuṣ (class 4)
बहवः (bahavaḥ) - many, numerous
(adjective)
Nominative, masculine, plural of bahu
bahu - many, much, numerous, abundant
जनाः (janāḥ) - people, men, folk
(noun)
Nominative, masculine, plural of jana
jana - person, man, people, living being
Root: jan (class 4)
दौर्बल्यात् (daurbalyāt) - from weakness, due to weakness, owing to feebleness
(noun)
Ablative, neuter, singular of daurbalya
daurbalya - weakness, feebleness, infirmity
Derived from durbala (weak)
आसते (āsate) - they remain inactive (they sit, they remain, they abide)
(verb)
3rd person , plural, middle, present (laṭ) of ās
Present Middle Indicative
Root: ās (class 2)
मूढाः (mūḍhāḥ) - foolish, deluded, ignorant
(adjective)
Nominative, masculine, plural of mūḍha
mūḍha - foolish, deluded, bewildered, ignorant, stupid
Past Passive Participle
Formed from root muh (to be bewildered, to err)
Root: muh (class 4)
Note: Qualifies the 'janāḥ' (people) implicitly or explicitly.
व्यसनौघप्रतीक्षिणः (vyasanaughapratīkṣiṇaḥ) - awaiting a flood of calamities, expecting a torrent of misfortunes
(adjective)
Nominative, masculine, plural of vyasanaughapratīkṣin
vyasanaughapratīkṣin - awaiting a flood of calamities, expecting a torrent of misfortunes
Compound type : tatpuruṣa (vyasana+ogha+pratīkṣin)
  • vyasana – calamity, misfortune, disaster, addiction
    noun (neuter)
    Root: as
  • ogha – flood, torrent, multitude, abundance
    noun (masculine)
    Root: uh (class 1)
  • pratīkṣin – awaiting, expecting, looking for
    adjective (masculine)
    Agent noun from root īkṣ (to see, expect) with prefix prati-
    Prefix: prati
    Root: īkṣ (class 1)
Note: Qualifies the 'janāḥ' (people) implicitly or explicitly.