योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-18, verse-4
श्रीराम उवाच ।
पश्य मे पुर उह्यन्त इति वाक्यार्थमक्षतम् ।
न किंचिदवगच्छामि यथावन्मुनिनायक ॥ ४ ॥
पश्य मे पुर उह्यन्त इति वाक्यार्थमक्षतम् ।
न किंचिदवगच्छामि यथावन्मुनिनायक ॥ ४ ॥
śrīrāma uvāca ,
paśya me pura uhyanta iti vākyārthamakṣatam ,
na kiṃcidavagacchāmi yathāvanmunināyaka 4
paśya me pura uhyanta iti vākyārthamakṣatam ,
na kiṃcidavagacchāmi yathāvanmunināyaka 4
4.
śrīrāma uvāca paśya me pura uhyante iti vākyārtham
akṣatam na kiṃcit avagacchāmi yathāvat munināyaka
akṣatam na kiṃcit avagacchāmi yathāvat munināyaka
4.
śrīrāma uvāca he munināyaka paśya me pura uhyante
iti akṣatam vākyārtham kiṃcit yathāvat na avagacchāmi
iti akṣatam vākyārtham kiṃcit yathāvat na avagacchāmi
4.
Lord Rama said: "O chief of sages, I do not properly understand the full meaning of this statement: 'See, they are being carried before me,' in its entirety."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- श्रीराम (śrīrāma) - Lord Rama
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- पश्य (paśya) - see, behold, look
- मे (me) - to me, for me, my
- पुर (pura) - before, in front of, formerly
- उह्यन्ते (uhyante) - are being carried, are being borne, are moving
- इति (iti) - thus, so, (marks a quotation)
- वाक्यार्थम् (vākyārtham) - the meaning of a statement or sentence
- अक्षतम् (akṣatam) - unimpaired, uninjured, whole, complete
- न (na) - not, no
- किंचित् (kiṁcit) - anything, something; (with na) nothing
- अवगच्छामि (avagacchāmi) - I understand, I comprehend
- यथावत् (yathāvat) - properly, truly, as it is, correctly
- मुनिनायक (munināyaka) - O chief of sages, O leader of ascetics
Words meanings and morphology
श्रीराम (śrīrāma) - Lord Rama
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of śrīrāma
śrīrāma - Lord Rama
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (lit) of √vac
Perfect Active
Derived from root √vac (to speak), 3rd person singular perfect active.
Root: √vac (class 2)
पश्य (paśya) - see, behold, look
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (lot) of √dṛś
Imperative
Derived from root √dṛś (to see), 2nd person singular imperative active.
Root: √dṛś (class 1)
मे (me) - to me, for me, my
(pronoun)
singular of aham
aham - I, ego (ahaṅkāra)
पुर (pura) - before, in front of, formerly
(indeclinable)
उह्यन्ते (uhyante) - are being carried, are being borne, are moving
(verb)
3rd person , plural, passive, present (lat) of √vah
Present Passive
Derived from root √vah (to carry) with prefix ut- (uhyante is passive form).
Prefix: ut
Root: √vah (class 1)
इति (iti) - thus, so, (marks a quotation)
(indeclinable)
वाक्यार्थम् (vākyārtham) - the meaning of a statement or sentence
(noun)
Accusative, masculine, singular of vākyārtha
vākyārtha - meaning of a statement, sentence meaning
Compound type : tatpuruṣa (vākya+artha)
- vākya – statement, sentence, speech
noun (neuter) - artha – meaning, purpose, object, wealth
noun (masculine)
अक्षतम् (akṣatam) - unimpaired, uninjured, whole, complete
(adjective)
Accusative, masculine, singular of akṣata
akṣata - unimpaired, uninjured, whole, complete
Past Passive Participle (negative)
Derived from root √kṣi (to injure, destroy) with negative prefix 'a-'.
Prefix: a
Root: √kṣi (class 1)
न (na) - not, no
(indeclinable)
किंचित् (kiṁcit) - anything, something; (with na) nothing
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of kaścid
kaścid - someone, something, anyone, anything
अवगच्छामि (avagacchāmi) - I understand, I comprehend
(verb)
1st person , singular, active, present (lat) of √gam
Present Active
Derived from root √gam (to go) with prefix ava-, 1st person singular present active.
Prefix: ava
Root: √gam (class 1)
यथावत् (yathāvat) - properly, truly, as it is, correctly
(indeclinable)
मुनिनायक (munināyaka) - O chief of sages, O leader of ascetics
(noun)
Vocative, masculine, singular of munināyaka
munināyaka - chief of sages, leader of ascetics
Compound type : tatpuruṣa (muni+nāyaka)
- muni – sage, ascetic, seer
noun (masculine) - nāyaka – leader, chief, guide, hero
noun (masculine)