Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
3,49

वाल्मीकि-रामायणम्       vālmīki-rāmāyaṇam - book-3, chapter-49, verse-35

ततो मुहूर्तं संग्रामो बभूवातुलवीर्ययोः ।
राक्षसानां च मुख्यस्य पक्षिणां प्रवरस्य च ॥३५॥
35. tato muhūrtaṃ saṃgrāmo babhūvātulavīryayoḥ ,
rākṣasānāṃ ca mukhyasya pakṣiṇāṃ pravarasya ca.
35. tataḥ muhūrtam saṃgrāmaḥ babhūva atulavīryayoḥ
rākṣasānām ca mukhyasya pakṣiṇām pravarasya ca
35. tataḥ muhūrtam atulavīryayoḥ rākṣasānām mukhyasya
ca pakṣiṇām pravarasya ca saṃgrāmaḥ babhūva
35. Then, a battle ensued for a moment between those two of unequalled valor: the chief among the demons (Ravana) and the excellent one among the birds (Jatayu).

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • ततः (tataḥ) - then, afterwards
  • मुहूर्तम् (muhūrtam) - for a moment, for a short time, an instant
  • संग्रामः (saṁgrāmaḥ) - battle, war, conflict
  • बभूव (babhūva) - there was, it happened, it became
  • अतुलवीर्ययोः (atulavīryayoḥ) - of Ravana and Jatayu, both of unequalled valor (of the two of unequalled valor, of the two whose prowess is incomparable)
  • राक्षसानाम् (rākṣasānām) - of the demon-kind (of the demons)
  • (ca) - and
  • मुख्यस्य (mukhyasya) - of the chief (Ravana) (of the chief, of the principal one)
  • पक्षिणाम् (pakṣiṇām) - of the birds
  • प्रवरस्य (pravarasya) - of the excellent one (Jatayu) (of the excellent one, of the foremost)
  • (ca) - and

Words meanings and morphology

ततः (tataḥ) - then, afterwards
(indeclinable)
Adverbial form.
मुहूर्तम् (muhūrtam) - for a moment, for a short time, an instant
(noun)
Accusative, neuter, singular of muhūrta
muhūrta - a moment, an instant, a short period of time (a specific unit of time: 48 minutes)
Note: Accusative indicating duration.
संग्रामः (saṁgrāmaḥ) - battle, war, conflict
(noun)
Nominative, masculine, singular of saṃgrāma
saṁgrāma - battle, war, conflict, fight
Derived from `kram` (क्रम्) with `sam` (सम्) and `ā` (आ) prefixes.
Prefixes: sam+ā
Root: kram (class 1)
Note: Subject of `babhūva`.
बभूव (babhūva) - there was, it happened, it became
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of babhūva
Perfect tense, 3rd person singular, active voice
Formed from root `bhū` (भू - to be, to become).
Root: bhū (class 1)
अतुलवीर्ययोः (atulavīryayoḥ) - of Ravana and Jatayu, both of unequalled valor (of the two of unequalled valor, of the two whose prowess is incomparable)
(adjective)
Genitive, masculine, dual of atulavīrya
atulavīrya - of unequalled valor/prowess, having incomparable strength
Compound type : bahuvrīhi (atula+vīrya)
  • atula – unequalled, incomparable
    adjective (masculine)
    Derived from `tula` (equal) with negative prefix `a`.
    Prefix: a
  • vīrya – valor, prowess, strength, heroism
    noun (neuter)
Note: Modifies the implied "them" (Ravana and Jatayu).
राक्षसानाम् (rākṣasānām) - of the demon-kind (of the demons)
(noun)
Genitive, masculine, plural of rākṣasa
rākṣasa - demon, belonging to Rakshasas
Root: rakṣ (class 1)
Note: Dependent on `mukhyasya`.
(ca) - and
(indeclinable)
Conjunction.
Note: Connects `mukhyasya` with `pravarasya`.
मुख्यस्य (mukhyasya) - of the chief (Ravana) (of the chief, of the principal one)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of mukhya
mukhya - chief, principal, foremost, excellent
Derived from `mukha` (face, front).
Note: Agrees with `rākṣasānām`.
पक्षिणाम् (pakṣiṇām) - of the birds
(noun)
Genitive, masculine, plural of pakṣin
pakṣin - bird (literally 'having wings')
Possessive suffix `in` from `pakṣa` (wing).
Note: Dependent on `pravarasya`.
प्रवरस्य (pravarasya) - of the excellent one (Jatayu) (of the excellent one, of the foremost)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of pravara
pravara - chief, excellent, best, foremost
From `pra` (prefix) + `vara` (best).
Prefix: pra
Root: vṛ (class 5)
Note: Agrees with `pakṣiṇām`.
(ca) - and
(indeclinable)
Conjunction.
Note: Connects the two descriptions of the combatants.