वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-2, chapter-35, verse-34
नाश्रौषमिति राजानमुपालब्धो ऽपि वक्ष्यसि ।
चिरं दुःखस्य पापिष्ठमिति रामस्तमब्रवीत् ॥३४॥
चिरं दुःखस्य पापिष्ठमिति रामस्तमब्रवीत् ॥३४॥
34. nāśrauṣamiti rājānamupālabdho'pi vakṣyasi ,
ciraṃ duḥkhasya pāpiṣṭhamiti rāmastamabravīt.
ciraṃ duḥkhasya pāpiṣṭhamiti rāmastamabravīt.
34.
na aśrauṣam iti rājānam upālabdhaḥ api vakṣyasi
ciram duḥkhasya pāpiṣṭham iti rāmaḥ tam abravīt
ciram duḥkhasya pāpiṣṭham iti rāmaḥ tam abravīt
34.
rāmaḥ tam abravīt na aśrauṣam iti rājānam upālabdhaḥ
api vakṣyasi ciram duḥkhasya pāpiṣṭham iti
api vakṣyasi ciram duḥkhasya pāpiṣṭham iti
34.
Rama said to him, "Even if you are reproached by the king, you will say, 'I did not hear him.' Thus, this most grievous sorrow will be prolonged for a long time."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- न (na) - not (not, no)
- अश्रौषम् (aśrauṣam) - I did not hear (I heard)
- इति (iti) - marking the preceding phrase as a direct quote (thus, so, in this manner, marking quotation)
- राजानम् (rājānam) - the king (Daśaratha) (king)
- उपालब्धः (upālabdhaḥ) - reproached (by the king) (reproached, blamed)
- अपि (api) - even if, though (even, also, though)
- वक्ष्यसि (vakṣyasi) - you (Sumantra) will say (you will say)
- चिरम् (ciram) - for a long time (for a long time, long)
- दुःखस्य (duḥkhasya) - of (this) sorrow (of sorrow, of suffering)
- पापिष्ठम् (pāpiṣṭham) - most grievous (sorrow) (most sinful, most evil, most grievous)
- इति (iti) - marking the entire statement as a direct quote from Rama (thus, so, in this manner, marking quotation)
- रामः (rāmaḥ) - Rama
- तम् (tam) - him (Sumantra) (him, that)
- अब्रवीत् (abravīt) - he (Rama) said (he said, he spoke)
Words meanings and morphology
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
Indeclinable particle of negation.
अश्रौषम् (aśrauṣam) - I did not hear (I heard)
(verb)
1st person , singular, active, aorist (luṅ) of śru
Aorist Active, 1st person singular
Root śru (to hear), 5th class (svādi), Parasmaipada. S-aorist form, prefixed with a- augment.
Root: śru (class 5)
इति (iti) - marking the preceding phrase as a direct quote (thus, so, in this manner, marking quotation)
(indeclinable)
Indeclinable particle.
राजानम् (rājānam) - the king (Daśaratha) (king)
(noun)
Accusative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
n-stem noun
Root: rāj
Note: Object of implied verb (e.g., 'you will say to').
उपालब्धः (upālabdhaḥ) - reproached (by the king) (reproached, blamed)
(participle)
Nominative, masculine, singular of upālabdha
upālabdha - reproached, blamed, censured, obtained, received
Past Passive Participle
Formed from upa-ā-labh (to obtain, to blame). Root labh (to obtain), 1st class (bhvādi), Atmanepada. upa and ā are upasargas.
Prefixes: upa+ā
Root: labh (class 1)
अपि (api) - even if, though (even, also, though)
(indeclinable)
Indeclinable particle.
वक्ष्यसि (vakṣyasi) - you (Sumantra) will say (you will say)
(verb)
2nd person , singular, active, future (lṛṭ) of vac
Future Active, 2nd person singular
Root vac (to speak), 2nd class (adādi), Parasmaipada. S-future form.
Root: vac (class 2)
चिरम् (ciram) - for a long time (for a long time, long)
(indeclinable)
Often used adverbially in neuter accusative singular.
Note: Adverbial accusative, "for a long time".
दुःखस्य (duḥkhasya) - of (this) sorrow (of sorrow, of suffering)
(noun)
Genitive, neuter, singular of duḥkha
duḥkha - sorrow, suffering, pain, misery, discomfort
From dus-kha (difficult to bear).
Note: Connected to pāpiṣṭham.
पापिष्ठम् (pāpiṣṭham) - most grievous (sorrow) (most sinful, most evil, most grievous)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of pāpiṣṭha
pāpiṣṭha - most sinful, most evil, most wicked, most bad, most grievous
Superlative of pāpin (sinful).
Formed from pāpa (sin) + iṣṭha (superlative suffix).
इति (iti) - marking the entire statement as a direct quote from Rama (thus, so, in this manner, marking quotation)
(indeclinable)
Indeclinable particle.
रामः (rāmaḥ) - Rama
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of rāma
rāma - Rama (name of a legendary prince, hero of the Ramayana)
Root: ram
तम् (tam) - him (Sumantra) (him, that)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Demonstrative pronoun.
Note: Object of abravīt.
अब्रवीत् (abravīt) - he (Rama) said (he said, he spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, imperfect (laṅ) of brū
Imperfect Active, 3rd person singular
Root brū (to speak), 2nd class (adādi), Parasmaipada. Prefixed with a- augment.
Root: brū (class 2)