मार्कण्डेय-पुराणम्
mārkaṇḍeya-purāṇam
-
chapter-101, verse-10
तस्याश्च पुत्रदौहित्रैः पौत्रदौहित्रिकादिभिः ।
व्याप्तमेतज्जगत्सूत्या तेषां तासां च वै मुने ॥१०॥
व्याप्तमेतज्जगत्सूत्या तेषां तासां च वै मुने ॥१०॥
10. tasyāśca putradauhitraiḥ pautradauhitrikādibhiḥ .
vyāptametajjagatsūtyā teṣāṃ tāsāṃ ca vai mune.
vyāptametajjagatsūtyā teṣāṃ tāsāṃ ca vai mune.
10.
tasyāḥ ca putradauhritraiḥ pautradauhitrikādibhiḥ
vyāptam etat jagat sūtyā teṣām tāsām ca vai mune
vyāptam etat jagat sūtyā teṣām tāsām ca vai mune
10.
And by the offspring of her sons, grandsons, great-grandsons, and other descendants, O sage (muni), this entire world is indeed pervaded, both by male and female lineages.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तस्याः (tasyāḥ) - of Aditi (or referring generally to the mothers described in previous verses) (of her, from her)
- च (ca) - and
- पुत्रदौह्रित्रैः (putradauhritraiḥ) - by sons and grandsons (daughter's sons)
- पौत्रदौहित्रिकादिभिः (pautradauhitrikādibhiḥ) - by grandsons, great-grandsons, etc. (sons' sons, daughter's daughters, and others)
- व्याप्तम् (vyāptam) - pervaded, filled, occupied
- एतत् (etat) - this
- जगत् (jagat) - world, universe, moving
- सूत्या (sūtyā) - by progeny, by birth, by offspring
- तेषाम् (teṣām) - of those male descendants (of them (masculine))
- तासाम् (tāsām) - of those female descendants (of them (feminine))
- च (ca) - and
- वै (vai) - indeed, verily, surely
- मुने (mune) - O Vyāsa (or narrator) (O sage)
Words meanings and morphology
तस्याः (tasyāḥ) - of Aditi (or referring generally to the mothers described in previous verses) (of her, from her)
(pronoun)
Genitive, feminine, singular of tad
tad - that, she, it
Note: Refers to the collective mother figure, particularly Aditi from the previous verse.
च (ca) - and
(indeclinable)
पुत्रदौह्रित्रैः (putradauhritraiḥ) - by sons and grandsons (daughter's sons)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of putradauhritra
putradauhritra - sons and grandsons (specifically, daughter's sons)
Compound type : dvandva (putra+dauhitra)
- putra – son
noun (masculine) - dauhitra – daughter's son, grandson
noun (masculine)
Note: Refers to the male descendants.
पौत्रदौहित्रिकादिभिः (pautradauhitrikādibhiḥ) - by grandsons, great-grandsons, etc. (sons' sons, daughter's daughters, and others)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of pautradauhitrikādi
pautradauhitrikādi - starting with grandsons and great-grandsons, grandsons, great-grandsons, and others
Compound type : dvandva-tatpuruṣa (pautra+dauhitrikā+ādi)
- pautra – son's son, grandson
noun (masculine) - dauhitrikā – daughter's daughter
noun (feminine) - ādi – beginning, etcetera, and others
indeclinable
Note: Refers to more distant descendants, implicitly both male and female.
व्याप्तम् (vyāptam) - pervaded, filled, occupied
(adjective)
Nominative, neuter, singular of vyāpta
vyāpta - pervaded, filled, spread
past passive participle
Derived from √āp (to obtain, reach) with prefix vi-
Prefix: vi
Root: āp (class 5)
Note: Used predicatively with jagat.
एतत् (etat) - this
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of etad
etad - this
Note: Refers to jagat.
जगत् (jagat) - world, universe, moving
(noun)
Nominative, neuter, singular of jagat
jagat - world, universe, moving
present active participle
From √gam (to go) + present participle suffix
Root: gam (class 1)
Note: Subject of the clause 'this world is pervaded'.
सूत्या (sūtyā) - by progeny, by birth, by offspring
(noun)
Instrumental, feminine, singular of sūti
sūti - birth, production, progeny, offspring
Derived from √sū (to bring forth)
Root: sū (class 2)
Note: Indicates the means by which the world is pervaded.
तेषाम् (teṣām) - of those male descendants (of them (masculine))
(pronoun)
Genitive, masculine, plural of tad
tad - that, those
Note: Refers to the male parts of the progeny mentioned.
तासाम् (tāsām) - of those female descendants (of them (feminine))
(pronoun)
Genitive, feminine, plural of tad
tad - that, those
Note: Refers to the female parts of the progeny mentioned.
च (ca) - and
(indeclinable)
Note: Connects 'of them (masculine)' and 'of them (feminine)'.
वै (vai) - indeed, verily, surely
(indeclinable)
Note: Adds emphasis to the statement.
मुने (mune) - O Vyāsa (or narrator) (O sage)
(noun)
Vocative, masculine, singular of muni
muni - sage, ascetic, saint
Root: man
Note: The address to the listener.