Skip to content
אתר זה לא תומך בגרסאות ישנות של אינטרנט אקספלורר
מומלץ להשתמש בדפדפן גוגל כרום או פיירפוקס מוזילה
(או באינטרנט אקספלורר / edge עדכני)
Enjoy Learning Sanskrit tips, tools, resources and more...
0,101

मार्कण्डेय-पुराणम्       mārkaṇḍeya-purāṇam - chapter-101, verse-31

ततः कालेन महता भगवांस्तपनोऽम्बरे ।
प्रत्यक्षतामगादस्या दाक्षायण्या द्विजोत्तम ॥३१॥
31. tataḥ kālena mahatā bhagavāṃstapano'mbare .
pratyakṣatāmagādasyā dākṣāyaṇyā dvijottama.
31. tataḥ kālena mahatā bhagavān tapanaḥ ambare
pratyakṣatām agāt asyāḥ dākṣāyaṇyāḥ dvijottama
31. Then, O best of brahmins, after a long time, the venerable Sun (tapana), while in the sky, became visible to Dakṣāyaṇī.

Words meanings summery:

(Scroll down for elaborated words morphology)

  • ततः (tataḥ) - then (then, thereupon, therefore)
  • कालेन (kālena) - by time (by time, in due course)
  • महता (mahatā) - great, long (great, large, important)
  • भगवान् (bhagavān) - the venerable one (venerable, glorious, divine, Lord)
  • तपनः (tapanaḥ) - the Sun (heating, burning, the sun)
  • अम्बरे (ambare) - in the sky (in the sky, in the atmosphere)
  • प्रत्यक्षताम् (pratyakṣatām) - visibility, the state of being visible (visibility, perceptible state, direct perception)
  • अगात् (agāt) - became, reached (went, reached, became)
  • अस्याः (asyāḥ) - to her (of her, to her, for her)
  • दाक्षायण्याः (dākṣāyaṇyāḥ) - to Dakṣāyaṇī (of Dakṣāyaṇī)
  • द्विजोत्तम (dvijottama) - O best of brahmins (O best of the twice-born, O best of brahmins)

Words meanings and morphology

ततः (tataḥ) - then (then, thereupon, therefore)
(indeclinable)
कालेन (kālena) - by time (by time, in due course)
(noun)
Instrumental, masculine, singular of kāla
kāla - time, period, season
Note: Agrees with mahatā.
महता (mahatā) - great, long (great, large, important)
(adjective)
Instrumental, masculine, singular of mahat
mahat - great, large, important, powerful
Note: Agrees with kālena.
भगवान् (bhagavān) - the venerable one (venerable, glorious, divine, Lord)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of bhagavat
bhagavat - fortunate, glorious, divine, Lord, venerable
Present Active Participle
from root bhaj (to distribute, partake) + -vat suffix
Root: bhaj (class 1)
Note: Qualifies tapanaḥ.
तपनः (tapanaḥ) - the Sun (heating, burning, the sun)
(noun)
Nominative, masculine, singular of tapana
tapana - heating, scorching, tormenting; the sun
from root tap (to heat, burn)
Root: tap (class 1)
Note: Subject of agāt.
अम्बरे (ambare) - in the sky (in the sky, in the atmosphere)
(noun)
Locative, neuter, singular of ambara
ambara - sky, atmosphere, cloth, garment
Note: Indicates location.
प्रत्यक्षताम् (pratyakṣatām) - visibility, the state of being visible (visibility, perceptible state, direct perception)
(noun)
Accusative, feminine, singular of pratyakṣatā
pratyakṣatā - visibility, perceptibility, direct perception
from pratyakṣa (visible, perceptible) + -tā (abstract suffix)
Compound type : tatpurusha (prati+akṣa)
  • prati – against, towards, in return
    indeclinable
  • akṣa – eye, sense organ, axis
    noun (masculine)
Note: Object of agāt (reached the state of visibility).
अगात् (agāt) - became, reached (went, reached, became)
(verb)
3rd person , singular, active, past (luṅ) of gam
Aorist
3rd person singular Aorist, root aorist class
Root: gam (class 1)
Note: Verb for tapanaḥ.
अस्याः (asyāḥ) - to her (of her, to her, for her)
(pronoun)
Dative, feminine, singular of idam
idam - this, this one, she, it
Note: Dative of interest, indicating to whom he became visible.
दाक्षायण्याः (dākṣāyaṇyāḥ) - to Dakṣāyaṇī (of Dakṣāyaṇī)
(proper noun)
Dative, feminine, singular of dākṣāyaṇī
dākṣāyaṇī - daughter of Dakṣa; Sati, a wife of Śiva
Note: Dative, in apposition to asyāḥ.
द्विजोत्तम (dvijottama) - O best of brahmins (O best of the twice-born, O best of brahmins)
(noun)
Vocative, masculine, singular of dvijottama
dvijottama - best of the twice-born (brāhmaṇas)
Compound type : tatpurusha (dvija+uttama)
  • dvija – twice-born (brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya); bird; tooth
    noun (masculine)
  • uttama – best, excellent, highest
    adjective
Note: Addressee of the verse.