महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-66, verse-5
अश्वत्थामा यथा तात रक्षणीयस्तवानघ ।
तथाहमपि ते रक्ष्यः सदैव द्विजसत्तम ॥५॥
तथाहमपि ते रक्ष्यः सदैव द्विजसत्तम ॥५॥
5. aśvatthāmā yathā tāta rakṣaṇīyastavānagha ,
tathāhamapi te rakṣyaḥ sadaiva dvijasattama.
tathāhamapi te rakṣyaḥ sadaiva dvijasattama.
5.
aśvatthāmā yathā tāta rakṣaṇīyaḥ tava anagha |
tathā aham api te rakṣyaḥ sadā eva dvijasattama
tathā aham api te rakṣyaḥ sadā eva dvijasattama
5.
tāta anagha yathā aśvatthāmā tava rakṣaṇīyaḥ
tathā aham api te sadaiva dvijasattama rakṣaṇīyaḥ
tathā aham api te sadaiva dvijasattama rakṣaṇīyaḥ
5.
“Just as Aśvatthāmā, O dear father, is to be protected by you, O sinless one, similarly I too am always to be protected by you, O best among the twice-born.”
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Aśvatthāmā (Droṇa's son) (Aśvatthāmā (proper name))
- यथा (yathā) - just as (as, just as, according to)
- तात (tāta) - O dear father (O father, O dear one)
- रक्षणीयः (rakṣaṇīyaḥ) - is to be protected (to be protected, protectable)
- तव (tava) - by you (acting as agent in a passive construction) (your, by you)
- अनघ (anagha) - O sinless one (referring to Droṇa) (O sinless one, O faultless one)
- तथा (tathā) - similarly, so too (thus, so, similarly)
- अहम् (aham) - I (Arjuna) (I)
- अपि (api) - too (also, even, too)
- ते (te) - by you (acting as agent) (by you, your)
- रक्ष्यः (rakṣyaḥ) - am to be protected (to be protected, protectable)
- सदा (sadā) - always (always, ever)
- एव (eva) - indeed (only, indeed, just)
- द्विजसत्तम (dvijasattama) - O best among the twice-born (Brahmins) (O best of the twice-born (Brahmins))
Words meanings and morphology
अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Aśvatthāmā (Droṇa's son) (Aśvatthāmā (proper name))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of aśvatthāman
aśvatthāman - Aśvatthāmā (a proper name, son of Droṇa)
यथा (yathā) - just as (as, just as, according to)
(indeclinable)
तात (tāta) - O dear father (O father, O dear one)
(noun)
Vocative, masculine, singular of tāta
tāta - father, dear one (term of endearment, often used by younger to elder or by elder to younger)
रक्षणीयः (rakṣaṇīyaḥ) - is to be protected (to be protected, protectable)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of rakṣaṇīya
rakṣaṇīya - to be protected, protectable, deserving protection
Gerundive
gerundive from root rakṣ (to protect)
Root: rakṣ (class 1)
तव (tava) - by you (acting as agent in a passive construction) (your, by you)
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Genitive often indicates agent with gerundives.
अनघ (anagha) - O sinless one (referring to Droṇa) (O sinless one, O faultless one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of anagha
anagha - sinless, faultless, pure
Compound type : bahuvrīhi (a+nagha)
- a – not, un-
indeclinable - nagha – sin, fault
noun (masculine)
तथा (tathā) - similarly, so too (thus, so, similarly)
(indeclinable)
अहम् (aham) - I (Arjuna) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, me
अपि (api) - too (also, even, too)
(indeclinable)
ते (te) - by you (acting as agent) (by you, your)
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Genitive often indicates agent with gerundives.
रक्ष्यः (rakṣyaḥ) - am to be protected (to be protected, protectable)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of rakṣya
rakṣya - to be protected, protectable, deserving protection
Gerundive
gerundive from root rakṣ (to protect)
Root: rakṣ (class 1)
सदा (sadā) - always (always, ever)
(indeclinable)
एव (eva) - indeed (only, indeed, just)
(indeclinable)
द्विजसत्तम (dvijasattama) - O best among the twice-born (Brahmins) (O best of the twice-born (Brahmins))
(noun)
Vocative, masculine, singular of dvijasattama
dvijasattama - best among the twice-born (Brahmins)
compound of dvija and sattama (superlative of sat)
Compound type : tatpuruṣa (dvija+sattama)
- dvija – twice-born (Brahmin, Kṣatriya, Vaiśya); bird; tooth
noun (masculine) - sattama – best, most excellent
adjective (masculine)
superlative of sat (good)