महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-66, verse-21
तं पाण्डवादित्यशरांशुजालं कुरुप्रवीरान्युधि निष्टपन्तम् ।
स द्रोणमेघः शरवर्षवेगैः प्राच्छादयन्मेघ इवार्करश्मीन् ॥२१॥
स द्रोणमेघः शरवर्षवेगैः प्राच्छादयन्मेघ इवार्करश्मीन् ॥२१॥
21. taṁ pāṇḍavādityaśarāṁśujālaṁ; kurupravīrānyudhi niṣṭapantam ,
sa droṇameghaḥ śaravarṣavegaiḥ; prācchādayanmegha ivārkaraśmīn.
sa droṇameghaḥ śaravarṣavegaiḥ; prācchādayanmegha ivārkaraśmīn.
21.
tam pāṇḍavādityaśarāṃśujālam
kurupravīrān yudhi niṣṭapantam saḥ
droṇameghaḥ śaravarṣavegaiḥ
prācchādayan meghaḥ iva arkarśmīn
kurupravīrān yudhi niṣṭapantam saḥ
droṇameghaḥ śaravarṣavegaiḥ
prācchādayan meghaḥ iva arkarśmīn
21.
saḥ droṇameghaḥ śaravarṣavegaiḥ
yudhi kurupravīrān niṣṭapantam
tam pāṇḍavādityaśarāṃśujālam
prācchādayan meghaḥ arkarśmīn iva
yudhi kurupravīrān niṣṭapantam
tam pāṇḍavādityaśarāṃśujālam
prācchādayan meghaḥ arkarśmīn iva
21.
Drona, like a cloud, covered that network of arrow-rays from the Pandavas, who were like suns, which was scorching the foremost Kuru warriors in battle, just as a cloud conceals the sun's rays with torrents of rain.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- तम् (tam) - that [network of arrow-rays, referring to the Pandava's formidable archery] (him, that (one))
- पाण्डवादित्यशरांशुजालम् (pāṇḍavādityaśarāṁśujālam) - the formidable network of arrow-rays emanating from the Pandavas, likened to suns, a source of intense heat/power (network of rays/arrows of the Pandavas (like) suns)
- कुरुप्रवीरान् (kurupravīrān) - the foremost Kuru warriors, Kuru heroes
- युधि (yudhi) - in battle, in war
- निष्टपन्तम् (niṣṭapantam) - scorching (the Kuru warriors) (burning, scorching, tormenting)
- सः (saḥ) - he (Drona) (he, that (one))
- द्रोणमेघः (droṇameghaḥ) - Drona, who was like a cloud (Drona, the cloud)
- शरवर्षवेगैः (śaravarṣavegaiḥ) - with torrents of arrow-rain
- प्राच्छादयन् (prācchādayan) - covering, shrouding
- मेघः (meghaḥ) - cloud
- इव (iva) - like, as if, similar to
- अर्कर्श्मीन् (arkarśmīn) - the sun's rays
Words meanings and morphology
तम् (tam) - that [network of arrow-rays, referring to the Pandava's formidable archery] (him, that (one))
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of tad
tad - that, that one, he, she, it
Note: Serves as a demonstrative pronoun agreeing with 'pāṇḍavādityaśarāṃśujālam', which is treated as masculine in this context.
पाण्डवादित्यशरांशुजालम् (pāṇḍavādityaśarāṁśujālam) - the formidable network of arrow-rays emanating from the Pandavas, likened to suns, a source of intense heat/power (network of rays/arrows of the Pandavas (like) suns)
(noun)
Accusative, masculine, singular of pāṇḍavādityaśarāṃśujāla
pāṇḍavādityaśarāṁśujāla - a net/multitude of rays (arrows) from the Pandavas who are like suns
Compound: Pandava (Pandavas) + āditya (suns) + śara (arrows) + aṃśu (rays) + jāla (net/multitude).
Compound type : bahuvrihi-tatpurusha (pāṇḍava+āditya+śara+aṃśu+jāla)
- pāṇḍava – descendant of Pandu, a Pandava
proper noun (masculine) - āditya – sun, son of Aditi
noun (masculine) - śara – arrow
noun (masculine) - aṃśu – ray, beam of light
noun (masculine) - jāla – net, multitude, collection
noun (neuter)
Note: Although 'jāla' is typically neuter, this compound is treated as masculine singular accusative in the verse, agreeing with 'tam' and 'niṣṭapantam', likely referring to a personification of the Pandavas' collective radiant power.
कुरुप्रवीरान् (kurupravīrān) - the foremost Kuru warriors, Kuru heroes
(noun)
Accusative, masculine, plural of kurupravīra
kurupravīra - foremost hero of the Kurus
Compound of Kuru (a clan/people) and pravīra (hero).
Compound type : tatpurusha (kuru+pravīra)
- kuru – descendant of Kuru, member of the Kuru dynasty
proper noun (masculine) - pravīra – hero, chief warrior, excellent hero
noun (masculine)
युधि (yudhi) - in battle, in war
(noun)
Locative, feminine, singular of yudh
yudh - battle, war, fight
निष्टपन्तम् (niṣṭapantam) - scorching (the Kuru warriors) (burning, scorching, tormenting)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of niṣṭapat
niṣṭapat - burning, scorching, tormenting
Present Active Participle
Derived from root 'tap' (to heat, burn) with prefix 'nis'.
Prefix: nis
Root: tap (class 1)
Note: Modifies 'pāṇḍavādityaśarāṃśujālam', agreeing with its masculine singular accusative usage in this context.
सः (saḥ) - he (Drona) (he, that (one))
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, that one, he, she, it
द्रोणमेघः (droṇameghaḥ) - Drona, who was like a cloud (Drona, the cloud)
(noun)
Nominative, masculine, singular of droṇamegha
droṇamegha - Drona-cloud, Drona likened to a cloud
Tatpurusha compound or appositional compound.
Compound type : upama-tatpurusha (droṇa+megha)
- droṇa – Drona (a revered teacher and warrior in the Mahabharata)
proper noun (masculine) - megha – cloud
noun (masculine)
शरवर्षवेगैः (śaravarṣavegaiḥ) - with torrents of arrow-rain
(noun)
Instrumental, masculine, plural of śaravarṣavega
śaravarṣavega - torrent/force of arrow-rain
Compound: śara (arrow) + varṣa (rain) + vega (force, torrent).
Compound type : tatpurusha (śara+varṣa+vega)
- śara – arrow
noun (masculine) - varṣa – rain, shower
noun (neuter) - vega – speed, force, impulse, torrent
noun (masculine)
प्राच्छादयन् (prācchādayan) - covering, shrouding
(adjective)
Nominative, masculine, singular of prācchādayat
prācchādayat - covering, concealing, shrouding
Present Active Participle (causative)
Derived from root 'chad' (to cover) in the causative, with prefixes 'pra' and 'ā'.
Prefixes: pra+ā
Root: chad (class 10)
Note: Agrees with 'droṇameghaḥ'.
मेघः (meghaḥ) - cloud
(noun)
Nominative, masculine, singular of megha
megha - cloud
इव (iva) - like, as if, similar to
(indeclinable)
अर्कर्श्मीन् (arkarśmīn) - the sun's rays
(noun)
Accusative, masculine, plural of arkarśmi
arkarśmi - sun's ray
Compound of arka (sun) and raśmi (ray).
Compound type : tatpurusha (arka+raśmi)
- arka – sun, ray, crystal
noun (masculine) - raśmi – ray, beam, rope
noun (masculine)