महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-7, chapter-66, verse-2
स तु द्रोणं समासाद्य व्यूहस्य प्रमुखे स्थितम् ।
कृताञ्जलिरिदं वाक्यं कृष्णस्यानुमतेऽब्रवीत् ॥२॥
कृताञ्जलिरिदं वाक्यं कृष्णस्यानुमतेऽब्रवीत् ॥२॥
2. sa tu droṇaṁ samāsādya vyūhasya pramukhe sthitam ,
kṛtāñjaliridaṁ vākyaṁ kṛṣṇasyānumate'bravīt.
kṛtāñjaliridaṁ vākyaṁ kṛṣṇasyānumate'bravīt.
2.
saḥ tu droṇam samāsādya vyūhasya pramukhe sthitam
kṛtāñjaliḥ idam vākyam kṛṣṇasya anumate abravīt
kṛtāñjaliḥ idam vākyam kṛṣṇasya anumate abravīt
2.
saḥ tu kṛṣṇasya anumate vyūhasya pramukhe sthitam
droṇam samāsādya kṛtāñjaliḥ idam vākyam abravīt
droṇam samāsādya kṛtāñjaliḥ idam vākyam abravīt
2.
He, however, having approached Droṇa, who was positioned at the forefront of the battle formation, spoke these words with folded hands, with Kṛṣṇa's permission.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- सः (saḥ) - Arjuna (he) (he, that)
- तु (tu) - however (but, however, on the other hand)
- द्रोणम् (droṇam) - to Droṇa, the preceptor (to Droṇa)
- समासाद्य (samāsādya) - having approached (having approached, having reached)
- व्यूहस्य (vyūhasya) - of the battle formation (of the battle array, of the formation)
- प्रमुखे (pramukhe) - at the forefront (in the front, at the forefront)
- स्थितम् (sthitam) - standing, positioned (referring to Droṇa) (standing, situated, placed)
- कृताञ्जलिः (kṛtāñjaliḥ) - with folded hands (with folded hands, having made a reverence)
- इदम् (idam) - these (words) (this)
- वाक्यम् (vākyam) - words, statement (word, speech, sentence)
- कृष्णस्य (kṛṣṇasya) - of Kṛṣṇa
- अनुमते (anumate) - with the permission (of Kṛṣṇa) (by permission, with approval)
- अब्रवीत् (abravīt) - he spoke (he spoke, he said)
Words meanings and morphology
सः (saḥ) - Arjuna (he) (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
तु (tu) - however (but, however, on the other hand)
(indeclinable)
द्रोणम् (droṇam) - to Droṇa, the preceptor (to Droṇa)
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of droṇa
droṇa - Droṇa (a proper name, Arjuna's preceptor)
समासाद्य (samāsādya) - having approached (having approached, having reached)
(indeclinable)
absolutive
gerund of verb root sad (to sit) with prefixes sam-ā- (from ā-)
Prefixes: sam+ā
Root: sad (class 1)
व्यूहस्य (vyūhasya) - of the battle formation (of the battle array, of the formation)
(noun)
Genitive, masculine, singular of vyūha
vyūha - battle array, formation, arrangement
प्रमुखे (pramukhe) - at the forefront (in the front, at the forefront)
(noun)
Locative, masculine, singular of pramukha
pramukha - front, chief, principal
स्थितम् (sthitam) - standing, positioned (referring to Droṇa) (standing, situated, placed)
(adjective)
Accusative, masculine, singular of sthita
sthita - standing, situated, firm
past passive participle
from root sthā (to stand)
Root: sthā (class 1)
कृताञ्जलिः (kṛtāñjaliḥ) - with folded hands (with folded hands, having made a reverence)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of kṛtāñjali
kṛtāñjali - one who has folded hands (in reverence)
Compound type : bahuvrīhi (kṛta+añjali)
- kṛta – done, made
adjective (masculine)
Past Passive Participle
from root kṛ (to do, make)
Root: kṛ (class 8) - añjali – folded hands (as a gesture of reverence), hollow of the hands
noun (masculine)
इदम् (idam) - these (words) (this)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, these
वाक्यम् (vākyam) - words, statement (word, speech, sentence)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vākya
vākya - word, speech, sentence, statement
कृष्णस्य (kṛṣṇasya) - of Kṛṣṇa
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of kṛṣṇa
kṛṣṇa - Kṛṣṇa (a proper name, the divine charioteer)
अनुमते (anumate) - with the permission (of Kṛṣṇa) (by permission, with approval)
(noun)
Locative, feminine, singular of anumati
anumati - permission, assent, approval
Prefix: anu
Root: man (class 4)
अब्रवीत् (abravīt) - he spoke (he spoke, he said)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (laṅ) of brū
Imperfect Active
3rd person singular imperfect active
Root: brū (class 2)