महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-4, chapter-18, verse-36
युष्मासु ध्रियमाणेषु दुःखानि विविधान्युत ।
शोषयन्ति शरीरं मे किं नु दुःखमतः परम् ॥३६॥
शोषयन्ति शरीरं मे किं नु दुःखमतः परम् ॥३६॥
36. yuṣmāsu dhriyamāṇeṣu duḥkhāni vividhānyuta ,
śoṣayanti śarīraṁ me kiṁ nu duḥkhamataḥ param.
śoṣayanti śarīraṁ me kiṁ nu duḥkhamataḥ param.
36.
yuṣmāsu dhriyamāṇeṣu duḥkhāni vividhāni uta
śoṣayanti śarīram me kim nu duḥkham ataḥ param
śoṣayanti śarīram me kim nu duḥkham ataḥ param
36.
While you (all) are living, various miseries indeed are drying up my body. What greater suffering (duḥkha) could there possibly be than this?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- युष्मासु (yuṣmāsu) - while you (all) are present/existing (in you all, among you (plural))
- ध्रियमाणेषु (dhriyamāṇeṣu) - while (you all) are living/enduring (while being supported, while existing, while being held)
- दुःखानि (duḥkhāni) - miseries (miseries, sufferings, sorrows)
- विविधानि (vividhāni) - various (various, diverse, manifold)
- उत (uta) - indeed (emphatic) (indeed, moreover, and, or)
- शोषयन्ति (śoṣayanti) - they are drying up (they dry up, they cause to wither, they torment)
- शरीरम् (śarīram) - my body (body)
- मे (me) - my (my, to me)
- किम् (kim) - what (what, why)
- नु (nu) - indeed, possibly (indeed, then, now, surely (interrogative or emphatic particle))
- दुःखम् (duḥkham) - misery (misery, suffering, sorrow)
- अतः (ataḥ) - from this (misery previously mentioned) (from this, hence)
- परम् (param) - greater (than this) (superior, greater, higher, subsequent)
Words meanings and morphology
युष्मासु (yuṣmāsu) - while you (all) are present/existing (in you all, among you (plural))
(pronoun)
Locative, plural of yuṣmad
yuṣmad - you (plural)
Note: Refers to the Pāṇḍavas.
ध्रियमाणेषु (dhriyamāṇeṣu) - while (you all) are living/enduring (while being supported, while existing, while being held)
(adjective)
Locative, masculine, plural of dhriyamāṇa
dhriyamāṇa - being supported, being held, being sustained, existing
Present Middle Participle
From root dhṛ (to hold, support, endure) in passive/middle voice.
Root: dhṛ (class 1)
Note: Agrees with yuṣmāsu. Forms a locative absolute construction.
दुःखानि (duḥkhāni) - miseries (miseries, sufferings, sorrows)
(noun)
Nominative, neuter, plural of duḥkha
duḥkha - misery, suffering, sorrow, pain
Note: Subject of śoṣayanti.
विविधानि (vividhāni) - various (various, diverse, manifold)
(adjective)
Nominative, neuter, plural of vividha
vividha - various, diverse, manifold
Prefix: vi
Root: dhā
Note: Qualifies duḥkhāni.
उत (uta) - indeed (emphatic) (indeed, moreover, and, or)
(indeclinable)
शोषयन्ति (śoṣayanti) - they are drying up (they dry up, they cause to wither, they torment)
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of śuṣ
Causative present indicative
Causative of root śuṣ (śoṣayati).
Root: śuṣ (class 4)
शरीरम् (śarīram) - my body (body)
(noun)
Accusative, neuter, singular of śarīra
śarīra - body, corporeal form
Note: Object of śoṣayanti.
मे (me) - my (my, to me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Enclitic form of genitive/dative of asmad. Here possessive.
किम् (kim) - what (what, why)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of kim
kim - what, who, which
Note: Interrogative pronoun, functions as predicate.
नु (nu) - indeed, possibly (indeed, then, now, surely (interrogative or emphatic particle))
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
दुःखम् (duḥkham) - misery (misery, suffering, sorrow)
(noun)
Nominative, neuter, singular of duḥkha
duḥkha - misery, suffering, sorrow, pain
Note: Subject of the implied verb 'is'.
अतः (ataḥ) - from this (misery previously mentioned) (from this, hence)
(indeclinable)
Ablative form of idam (this) used as an indeclinable.
Note: Refers to the current situation.
परम् (param) - greater (than this) (superior, greater, higher, subsequent)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of para
para - other, subsequent, superior, supreme
Note: Predicate adjective for duḥkham.