महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-2, chapter-72, verse-5
संजय उवाच ।
तवेदं सुकृतं राजन्महद्वैरं भविष्यति ।
विनाशः सर्वलोकस्य सानुबन्धो भविष्यति ॥५॥
तवेदं सुकृतं राजन्महद्वैरं भविष्यति ।
विनाशः सर्वलोकस्य सानुबन्धो भविष्यति ॥५॥
5. saṁjaya uvāca ,
tavedaṁ sukṛtaṁ rājanmahadvairaṁ bhaviṣyati ,
vināśaḥ sarvalokasya sānubandho bhaviṣyati.
tavedaṁ sukṛtaṁ rājanmahadvairaṁ bhaviṣyati ,
vināśaḥ sarvalokasya sānubandho bhaviṣyati.
5.
saṃjaya uvāca tava idam sukṛtam rājan mahat vairam
bhaviṣyati vināśaḥ sarvalokasya sa-anubandhaḥ bhaviṣyati
bhaviṣyati vināśaḥ sarvalokasya sa-anubandhaḥ bhaviṣyati
5.
Saṃjaya said: "O King, this act of yours will result in a great enmity. It will lead to the destruction of the entire world along with its connections."
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- संजय (saṁjaya) - The charioteer and advisor to Dhritarashtra, who narrates the events of the Mahābhārata war. (Sanjaya)
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- तव (tava) - Refers to Dhritarashtra's actions. (your, of you)
- इदम् (idam) - Refers to the current situation or action of Dhritarashtra, particularly his inaction regarding Duryodhana. (this, this one)
- सुकृतम् (sukṛtam) - Used ironically by Saṃjaya, referring to Dhritarashtra's actions (or lack thereof) that enable Duryodhana and lead to conflict. (good deed, virtuous act, well-done)
- राजन् (rājan) - Addressing Dhritarashtra. (O king)
- महत् (mahat) - Describes the scale of the enmity. (great, mighty, large)
- वैरम् (vairam) - enmity, hostility, hatred
- भविष्यति (bhaviṣyati) - will be, will happen
- विनाशः (vināśaḥ) - The ultimate outcome of the enmity. (destruction, ruin, loss)
- सर्वलोकस्य (sarvalokasya) - Referring to the inhabitants of the world involved in the conflict. (of all people, of the entire world)
- स-अनुबन्धः (sa-anubandhaḥ) - The destruction will extend to the kin and future generations. (with connections, with relatives, with dependents, including posterity)
Words meanings and morphology
संजय (saṁjaya) - The charioteer and advisor to Dhritarashtra, who narrates the events of the Mahābhārata war. (Sanjaya)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of saṃjaya
saṁjaya - Sanjaya (proper name)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect Active
3rd person singular, Perfect tense, active voice
Root: vac (class 2)
तव (tava) - Refers to Dhritarashtra's actions. (your, of you)
(pronoun)
Genitive, singular of yuṣmad
yuṣmad - you (pronoun)
इदम् (idam) - Refers to the current situation or action of Dhritarashtra, particularly his inaction regarding Duryodhana. (this, this one)
(pronoun)
Nominative, neuter, singular of idam
idam - this, this one
Note: Modifies 'sukṛtam'.
सुकृतम् (sukṛtam) - Used ironically by Saṃjaya, referring to Dhritarashtra's actions (or lack thereof) that enable Duryodhana and lead to conflict. (good deed, virtuous act, well-done)
(noun)
Nominative, neuter, singular of sukṛta
sukṛta - good deed, virtuous act, well-done
Past Passive Participle (substantivized)
From su + kṛ (to do), nominalized past passive participle
Compound type : prādi-samāsa (su+kṛta)
- su – good, well, excellent
indeclinable - kṛta – done, made, performed
adjective (neuter)
Past Passive Participle
Past Passive Participle of kṛ (to do)
Root: kṛ (class 8)
Note: It is the subject of the sentence `idam sukṛtam bhaviṣyati mahat vairam`.
राजन् (rājan) - Addressing Dhritarashtra. (O king)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king
महत् (mahat) - Describes the scale of the enmity. (great, mighty, large)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of mahat
mahat - great, mighty, large
Note: In agreement with 'vairam'.
वैरम् (vairam) - enmity, hostility, hatred
(noun)
Nominative, neuter, singular of vaira
vaira - enmity, hostility, hatred
Note: Predicate nominative with 'bhaviṣyati'.
भविष्यति (bhaviṣyati) - will be, will happen
(verb)
3rd person , singular, active, future (lṛṭ) of bhū
Future Active
3rd person singular, Future tense, active voice
Root: bhū (class 1)
Note: Appears twice in the verse.
विनाशः (vināśaḥ) - The ultimate outcome of the enmity. (destruction, ruin, loss)
(noun)
Nominative, masculine, singular of vināśa
vināśa - destruction, ruin, loss, disappearance
Prefix: vi
Root: naś (class 4)
Note: Subject of the second 'bhaviṣyati'.
सर्वलोकस्य (sarvalokasya) - Referring to the inhabitants of the world involved in the conflict. (of all people, of the entire world)
(noun)
Genitive, masculine, singular of sarvaloka
sarvaloka - all people, the whole world
Compound type : karmadhāraya (sarva+loka)
- sarva – all, every, entire
adjective (masculine) - loka – world, people, universe
noun (masculine)
स-अनुबन्धः (sa-anubandhaḥ) - The destruction will extend to the kin and future generations. (with connections, with relatives, with dependents, including posterity)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sānubandha
sānubandha - having connections, with relatives/dependents/posterity
Compound type : bahuvrīhi (sa+anubandha)
- sa – with, together with
indeclinable - anubandha – connection, attachment, consequence, posterity, dependant
noun (masculine)
Prefix: anu
Root: bandh (class 9)
Note: In agreement with 'vināśaḥ'.