महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-2, chapter-63, verse-7
भीम उवाच ।
नाहं कुप्ये सूतपुत्रस्य राजन्नेष सत्यं दासधर्मः प्रविष्टः ।
किं विद्विषो वाद्य मां धारयेयुर्नादेवीस्त्वं यद्यनया नरेन्द्र ॥७॥
नाहं कुप्ये सूतपुत्रस्य राजन्नेष सत्यं दासधर्मः प्रविष्टः ।
किं विद्विषो वाद्य मां धारयेयुर्नादेवीस्त्वं यद्यनया नरेन्द्र ॥७॥
7. bhīma uvāca ,
nāhaṁ kupye sūtaputrasya rāja;nneṣa satyaṁ dāsadharmaḥ praviṣṭaḥ ,
kiṁ vidviṣo vādya māṁ dhārayeyu;rnādevīstvaṁ yadyanayā narendra.
nāhaṁ kupye sūtaputrasya rāja;nneṣa satyaṁ dāsadharmaḥ praviṣṭaḥ ,
kiṁ vidviṣo vādya māṁ dhārayeyu;rnādevīstvaṁ yadyanayā narendra.
7.
bhīma uvāca na aham kupye sūtaputrasya
rājan eṣaḥ satyam dāsadharmaḥ praviṣṭaḥ
kim vidviṣaḥ vā adya mām dhārayeyuḥ
na adevīḥ tvam yadi anayā narendra
rājan eṣaḥ satyam dāsadharmaḥ praviṣṭaḥ
kim vidviṣaḥ vā adya mām dhārayeyuḥ
na adevīḥ tvam yadi anayā narendra
7.
Bhīma said: O King, I do not get angry at the son of the charioteer (Sūtaputra). Indeed, this servile conduct (dāsadharma) has entered (me). Why would enemies restrain me today, O King, if you had not, by this (act), made these revered ladies (Draupadī) 'not goddesses' (i.e., disgraced them)?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भीम (bhīma) - Bhīma
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- न (na) - not, no
- अहम् (aham) - I
- कुप्ये (kupye) - I should be angry, I get angry
- सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of Karṇa (who was raised by a charioteer) (of the son of a charioteer)
- राजन् (rājan) - O King (addressed to Yudhiṣṭhira) (O King)
- एषः (eṣaḥ) - this (one)
- सत्यम् (satyam) - truly, indeed, certainly
- दासधर्मः (dāsadharmaḥ) - the servile conduct (dharma) of being bound by the king's command, which Bhīma is forced to follow (the duty (dharma) of a servant, servile conduct)
- प्रविष्टः (praviṣṭaḥ) - has entered (me), has taken hold (of me) (entered, penetrated, manifest)
- किम् (kim) - why, what
- विद्विषः (vidviṣaḥ) - enemies, adversaries
- वा (vā) - or
- अद्य (adya) - today, now
- माम् (mām) - me
- धारयेयुः (dhārayeyuḥ) - they would hold, they would restrain
- न (na) - not, no
- अदेवीः (adevīḥ) - Draupadī (and possibly other wives) whose status as revered ladies has been challenged/lost due to the gambling (not goddesses, women without divine status, disgraced women)
- त्वम् (tvam) - you
- यदि (yadi) - if
- अनया (anayā) - by this (gambling act) (by this, by her, by this means)
- नरेन्द्र (narendra) - O King (addressed to Yudhiṣṭhira) (O king, lord of men)
Words meanings and morphology
भीम (bhīma) - Bhīma
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of bhīma
bhīma - Bhīma (a Pāṇḍava prince)
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (lit) of vac
Perfect tense, 3rd person singular
Irregular perfect form from root vac (vakti, vacati)
Root: vac (class 2)
न (na) - not, no
(indeclinable)
अहम् (aham) - I
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
कुप्ये (kupye) - I should be angry, I get angry
(verb)
1st person , singular, middle, optative (liṅ) of kup
Optative mood, 1st person singular
Root: kup (class 4)
सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of Karṇa (who was raised by a charioteer) (of the son of a charioteer)
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of sūtaputra
sūtaputra - son of a charioteer; name of Karṇa
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (sūta+putra)
- sūta – charioteer
noun (masculine)
Root: sū (class 2) - putra – son
noun (masculine)
Note: Refers to Karṇa.
राजन् (rājan) - O King (addressed to Yudhiṣṭhira) (O King)
(noun)
Vocative, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
एषः (eṣaḥ) - this (one)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of etas
etas - this
सत्यम् (satyam) - truly, indeed, certainly
(indeclinable)
दासधर्मः (dāsadharmaḥ) - the servile conduct (dharma) of being bound by the king's command, which Bhīma is forced to follow (the duty (dharma) of a servant, servile conduct)
(noun)
Nominative, masculine, singular of dāsadharma
dāsadharma - the duty of a servant; servile conduct
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (dāsa+dharma)
- dāsa – servant, slave
noun (masculine) - dharma – duty, righteousness, natural law, constitution
noun (masculine)
Root: dhṛ (class 1)
प्रविष्टः (praviṣṭaḥ) - has entered (me), has taken hold (of me) (entered, penetrated, manifest)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of praviṣṭa
praviṣṭa - entered, gone into; manifest, appeared
Past Passive Participle
From root √viś (to enter) with prefix pra-
Prefix: pra
Root: viś (class 6)
Note: Qualifies dāsadharmaḥ.
किम् (kim) - why, what
(indeclinable)
विद्विषः (vidviṣaḥ) - enemies, adversaries
(noun)
Nominative, masculine, plural of vidviṣ
vidviṣ - enemy, adversary
From root √dviṣ (to hate) with prefix vi-
Prefix: vi
Root: dviṣ (class 2)
वा (vā) - or
(indeclinable)
अद्य (adya) - today, now
(indeclinable)
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, we
धारयेयुः (dhārayeyuḥ) - they would hold, they would restrain
(verb)
3rd person , plural, active, optative (liṅ) of dhṛ
Optative mood, 3rd person plural
Root: dhṛ (class 1)
न (na) - not, no
(indeclinable)
अदेवीः (adevīḥ) - Draupadī (and possibly other wives) whose status as revered ladies has been challenged/lost due to the gambling (not goddesses, women without divine status, disgraced women)
(noun)
Accusative, feminine, plural of adevī
adevī - not a goddess; an ordinary woman; an unfortunate or ill-fated woman
Negative compound formed with prefix 'a-' and 'devī'
Compound type : nañ-tatpuruṣa (a+devī)
- a – not, un-
indeclinable - devī – goddess, queen, revered lady
noun (feminine)
Root: div (class 4)
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
यदि (yadi) - if
(indeclinable)
अनया (anayā) - by this (gambling act) (by this, by her, by this means)
(pronoun)
Instrumental, feminine, singular of idam
idam - this, this one
नरेन्द्र (narendra) - O King (addressed to Yudhiṣṭhira) (O king, lord of men)
(noun)
Vocative, masculine, singular of narendra
narendra - king, lord of men
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (nara+indra)
- nara – man, human
noun (masculine)
Root: nṛ - indra – lord, chief
noun (masculine)