महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-2, chapter-43, verse-5
ततः स्फाटिकतोयां वै स्फाटिकाम्बुजशोभिताम् ।
वापीं मत्वा स्थलमिति सवासाः प्रापतज्जले ॥५॥
वापीं मत्वा स्थलमिति सवासाः प्रापतज्जले ॥५॥
5. tataḥ sphāṭikatoyāṁ vai sphāṭikāmbujaśobhitām ,
vāpīṁ matvā sthalamiti savāsāḥ prāpatajjale.
vāpīṁ matvā sthalamiti savāsāḥ prāpatajjale.
5.
tataḥ sphāṭikatoyām vai sphāṭikāmbujaśobhitām
vāpīm matvā sthalam iti savāsāḥ prāpatat jale
vāpīm matvā sthalam iti savāsāḥ prāpatat jale
5.
Then, mistaking for dry ground a pond (vāpī) that had crystal-clear water and was adorned with crystal lotuses, he indeed fell into the water with his garments on.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- ततः (tataḥ) - then, thereupon (then, thereupon, from there)
- स्फाटिकतोयाम् (sphāṭikatoyām) - having crystal-clear water (having crystal water, whose water is crystal-like)
- वै (vai) - indeed, emphasizes the statement (indeed, surely (emphatic particle))
- स्फाटिकाम्बुजशोभिताम् (sphāṭikāmbujaśobhitām) - adorned with crystal lotuses
- वापीम् (vāpīm) - a pond (vāpī) (pond, tank, reservoir)
- मत्वा (matvā) - having mistook (having thought, considering, mistaking)
- स्थलम् (sthalam) - dry ground (dry ground, place, site)
- इति (iti) - (indicating thought) 'it is' (thus, so, indicating direct speech/thought)
- सवासाः (savāsāḥ) - with his garments on (with clothes on, dressed)
- प्रापतत् (prāpatat) - he fell down (he fell down, he plunged)
- जले (jale) - into the water (in the water)
Words meanings and morphology
ततः (tataḥ) - then, thereupon (then, thereupon, from there)
(indeclinable)
From 'tad' + '-tas' suffix
स्फाटिकतोयाम् (sphāṭikatoyām) - having crystal-clear water (having crystal water, whose water is crystal-like)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of sphāṭikatoyā
sphāṭikatoyā - having crystal-like water
Compound: 'sphāṭika' (crystal) + 'toya' (water). Feminine form.
Compound type : bahuvrīhi (sphāṭika+toya)
- sphāṭika – made of crystal, crystalline
adjective - toya – water
noun (neuter)
वै (vai) - indeed, emphasizes the statement (indeed, surely (emphatic particle))
(indeclinable)
स्फाटिकाम्बुजशोभिताम् (sphāṭikāmbujaśobhitām) - adorned with crystal lotuses
(adjective)
Accusative, feminine, singular of sphāṭikāmbujaśobhitā
sphāṭikāmbujaśobhitā - adorned with crystal lotuses
Compound: 'sphāṭika' (crystal) + 'ambuja' (lotus) + 'śobhitā' (adorned).
Compound type : tatpuruṣa (sphāṭika+ambuja+śobhitā)
- sphāṭika – made of crystal, crystalline
adjective - ambuja – lotus (literally, born from water)
noun (neuter)
Compound: 'ambhas' (water) + 'ja' (born) - śobhitā – adorned, decorated, shining
adjective (feminine)
Past Passive Participle
From root 'śubh' (to shine, be beautiful) + '-ita' suffix
Root: śubh (class 1)
वापीम् (vāpīm) - a pond (vāpī) (pond, tank, reservoir)
(noun)
Accusative, feminine, singular of vāpī
vāpī - pond, tank, reservoir, pool
Note: Object of 'matvā'.
मत्वा (matvā) - having mistook (having thought, considering, mistaking)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From root 'man' (to think, believe) + '-tvā' suffix
Root: man (class 4)
स्थलम् (sthalam) - dry ground (dry ground, place, site)
(noun)
Nominative, neuter, singular of sthala
sthala - dry ground, land, place, site
Note: Predicative nominative with 'iti'.
इति (iti) - (indicating thought) 'it is' (thus, so, indicating direct speech/thought)
(indeclinable)
सवासाः (savāsāḥ) - with his garments on (with clothes on, dressed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of savāsas
savāsas - dressed, having clothes on
Compound: 'sa' (with) + 'vāsas' (clothes)
Compound type : bahuvrīhi (sa+vāsas)
- sa – with, together with
indeclinable - vāsas – garment, clothing
noun (neuter)
प्रापतत् (prāpatat) - he fell down (he fell down, he plunged)
(verb)
3rd person , singular, active, imperfect past (laṅ) of pat
imperfect tense form
From 'pra' (forward, down) + root 'pat' (to fall), imperfect 3rd person singular active
Prefix: pra
Root: pat (class 1)
जले (jale) - into the water (in the water)
(noun)
Locative, neuter, singular of jala
jala - water
Note: Indicates the place where he fell.