महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-287, verse-34
शरीरगृहसंस्थस्य शौचतीर्थस्य देहिनः ।
बुद्धिमार्गप्रयातस्य सुखं त्विह परत्र च ॥३४॥
बुद्धिमार्गप्रयातस्य सुखं त्विह परत्र च ॥३४॥
34. śarīragṛhasaṁsthasya śaucatīrthasya dehinaḥ ,
buddhimārgaprayātasya sukhaṁ tviha paratra ca.
buddhimārgaprayātasya sukhaṁ tviha paratra ca.
34.
śarīra-gṛha-saṃsthasya śauca-tīrthasya dehinaḥ
buddhi-mārga-prayātasya sukham tu iha para-tra ca
buddhi-mārga-prayātasya sukham tu iha para-tra ca
34.
dehinaḥ śarīra-gṛha-saṃsthasya śauca-tīrthasya
buddhi-mārga-prayātasya tu iha ca para-tra sukham
buddhi-mārga-prayātasya tu iha ca para-tra sukham
34.
Indeed, for the embodied being (dehin) who dwells in the body-house, who has the purity of a sacred bathing place, and who is advanced on the path of wisdom, there is happiness both here and in the afterlife.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- शरीर-गृह-संस्थस्य (śarīra-gṛha-saṁsthasya) - for him who dwells in the body-house, for the one situated in the body as a house
- शौच-तीर्थस्य (śauca-tīrthasya) - of one whose purity is a sacred bathing place, of one who has the purity of a sacred place
- देहिनः (dehinaḥ) - for the embodied being (dehin) (for the embodied one, of the embodied being, for the living being)
- बुद्धि-मार्ग-प्रयातस्य (buddhi-mārga-prayātasya) - for one who has proceeded on the path of intellect/wisdom, for one advanced in the path of wisdom
- सुखम् (sukham) - happiness, pleasure, joy
- तु (tu) - indeed, but, on the other hand, certainly
- इह (iha) - here, in this world
- पर-त्र (para-tra) - in the other world, in the next life, elsewhere
- च (ca) - and, also
Words meanings and morphology
शरीर-गृह-संस्थस्य (śarīra-gṛha-saṁsthasya) - for him who dwells in the body-house, for the one situated in the body as a house
(adjective)
Genitive, masculine, singular of śarīra-gṛha-saṃstha
śarīra-gṛha-saṁstha - one residing in the body-house
Compound type : tatpuruṣa (śarīra+gṛha+saṃstha)
- śarīra – body, physical frame
noun (neuter) - gṛha – house, dwelling, home
noun (neuter) - saṃstha – abiding, dwelling, situated in, being in
adjective
From sam-√sthā (to stand, be situated)
Prefix: sam
Root: sthā (class 1)
Note: Agrees with dehinaḥ
शौच-तीर्थस्य (śauca-tīrthasya) - of one whose purity is a sacred bathing place, of one who has the purity of a sacred place
(adjective)
Genitive, masculine, singular of śauca-tīrtha
śauca-tīrtha - one whose purity is a sacred place (metaphorically); a sacred place of purity
Compound type : bahuvrīhi (śauca+tīrtha)
- śauca – purity, cleanliness, holiness
noun (neuter)
From śuci (pure). - tīrtha – ford, bathing place, sacred place, holy place
noun (neuter)
Root: tṝ (class 1)
Note: Agrees with dehinaḥ
देहिनः (dehinaḥ) - for the embodied being (dehin) (for the embodied one, of the embodied being, for the living being)
(noun)
Genitive, masculine, singular of dehin
dehin - embodied being, living creature, soul in a body (dehin)
Derived from deha (body) with suffix -in.
Note: Main noun qualified by the preceding adjectives.
बुद्धि-मार्ग-प्रयातस्य (buddhi-mārga-prayātasya) - for one who has proceeded on the path of intellect/wisdom, for one advanced in the path of wisdom
(adjective)
Genitive, masculine, singular of buddhi-mārga-prayāta
buddhi-mārga-prayāta - one who has proceeded on the path of intellect/wisdom
Compound type : tatpuruṣa (buddhi+mārga+prayāta)
- buddhi – intellect, understanding, wisdom, discernment
noun (feminine)
From √budh (to know, understand).
Root: budh (class 1) - mārga – path, way, road, course
noun (masculine)
From √mṛg (to seek).
Root: mṛg (class 2) - prayāta – gone forth, departed, advanced, moved forward
adjective
Past Passive Participle
From pra-√yā (to go, proceed).
Prefix: pra
Root: yā (class 2)
Note: Agrees with dehinaḥ
सुखम् (sukham) - happiness, pleasure, joy
(noun)
Nominative, neuter, singular of sukha
sukha - happiness, pleasure, ease, joy
Note: Predicate nominative, implies "there is happiness".
तु (tu) - indeed, but, on the other hand, certainly
(indeclinable)
Note: Emphatic particle.
इह (iha) - here, in this world
(indeclinable)
Note: Adverb of place.
पर-त्र (para-tra) - in the other world, in the next life, elsewhere
(indeclinable)
From para (other, next) + -tra (suffix indicating place).
Note: Adverb of place.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Note: Connects 'iha' and 'paratra'.