महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-287, verse-33
स्नेहपाशैर्बहुविधैरासक्तमनसो नराः ।
प्रकृतिस्था विषीदन्ति जले सैकतवेश्मवत् ॥३३॥
प्रकृतिस्था विषीदन्ति जले सैकतवेश्मवत् ॥३३॥
33. snehapāśairbahuvidhairāsaktamanaso narāḥ ,
prakṛtisthā viṣīdanti jale saikataveśmavat.
prakṛtisthā viṣīdanti jale saikataveśmavat.
33.
sneha-pāśaiḥ bahu-vidhaiḥ āsakta-manasaḥ narāḥ
prakṛti-sthā viṣīdanti jale saikata-veśma-vat
prakṛti-sthā viṣīdanti jale saikata-veśma-vat
33.
narāḥ bahu-vidhaiḥ sneha-pāśaiḥ āsakta-manasaḥ
prakṛti-sthāḥ jale saikata-veśma-vat viṣīdanti
prakṛti-sthāḥ jale saikata-veśma-vat viṣīdanti
33.
People whose minds are attached by various bonds of affection, being situated in material nature (prakṛti), suffer just like a sandcastle in water.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- स्नेह-पाशैः (sneha-pāśaiḥ) - by the bonds of affection/love
- बहु-विधैः (bahu-vidhaiḥ) - by various kinds, of many sorts
- आसक्त-मनसः (āsakta-manasaḥ) - whose minds are attached, whose thoughts are fixed
- नराः (narāḥ) - men, people, human beings
- प्रकृति-स्था (prakṛti-sthā) - being situated in material nature (prakṛti) (situated in nature (prakṛti), standing in material nature)
- विषीदन्ति (viṣīdanti) - they lament, they despair, they sink down, they are dejected, they suffer
- जले (jale) - in water
- सैकत-वेश्म-वत् (saikata-veśma-vat) - like a sand-house, like a sandcastle
Words meanings and morphology
स्नेह-पाशैः (sneha-pāśaiḥ) - by the bonds of affection/love
(noun)
Instrumental, masculine, plural of sneha-pāśa
sneha-pāśa - bonds of affection, ties of love
Compound type : tatpuruṣa (sneha+pāśa)
- sneha – affection, love, oil, fat, tenderness
noun (masculine)
Root: snih (class 4) - pāśa – bond, noose, fetter, tie
noun (masculine)
Root: paś (class 1)
बहु-विधैः (bahu-vidhaiḥ) - by various kinds, of many sorts
(adjective)
Instrumental, masculine, plural of bahu-vidha
bahu-vidha - of many kinds, manifold, various
Compound type : bahuvrīhi (bahu+vidha)
- bahu – many, much, abundant
adjective - vidha – kind, sort, manner
noun (masculine)
Note: Agrees with sneha-pāśaiḥ
आसक्त-मनसः (āsakta-manasaḥ) - whose minds are attached, whose thoughts are fixed
(adjective)
Nominative, masculine, plural of āsakta-manas
āsakta-manas - one whose mind is attached/fixed, attentive
Compound type : bahuvrīhi (āsakta+manas)
- āsakta – attached, devoted, fixed, clinging
adjective
Past Passive Participle
From √sañj (to cling, adhere) with prefix ā-.
Prefix: ā
Root: sañj (class 1) - manas – mind, intellect, thought, desire
noun (neuter)
Root: man (class 4)
Note: Agrees with narāḥ
नराः (narāḥ) - men, people, human beings
(noun)
Nominative, masculine, plural of nara
nara - man, person, human being
Root: nṝ (class 1)
Note: Subject of the sentence
प्रकृति-स्था (prakṛti-sthā) - being situated in material nature (prakṛti) (situated in nature (prakṛti), standing in material nature)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of prakṛti-stha
prakṛti-stha - situated in prakṛti, abiding in material nature
Compound type : tatpuruṣa (prakṛti+stha)
- prakṛti – nature, primal matter, material cause, original form (prakṛti)
noun (feminine)
From pra-√kṛ (to make, do) with suffix -ti.
Prefix: pra
Root: kṛ (class 8) - stha – standing, existing, situated in/on
adjective
From √sthā (to stand)
Root: sthā (class 1)
Note: Agrees with narāḥ
विषीदन्ति (viṣīdanti) - they lament, they despair, they sink down, they are dejected, they suffer
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of viṣīd
Prefix: vi
Root: sad (class 1)
जले (jale) - in water
(noun)
Locative, neuter, singular of jala
jala - water
Note: Adverbial locative, "in water"
सैकत-वेश्म-वत् (saikata-veśma-vat) - like a sand-house, like a sandcastle
(indeclinable)
From saikata-veśma (sand-house) + -vat (suffix for 'like, as if').
Compound type : tatpuruṣa (saikata+veśma+vat)
- saikata – sandy, made of sand; sandbank
adjective (neuter)
Derived from sikata (sand). - veśma – house, dwelling, abode
noun (neuter)
Root: viś (class 6) - vat – like, as if, similar to
indeclinable
Possessive/comparative suffix.
Note: Used as an adverbial comparison.