महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-11, chapter-1, verse-19
परिणामश्च वयसः सर्वबन्धुक्षयश्च मे ।
सुहृन्मित्रविनाशश्च दैवयोगादुपागतः ।
कोऽन्योऽस्ति दुःखिततरो मया लोके पुमानिह ॥१९॥
सुहृन्मित्रविनाशश्च दैवयोगादुपागतः ।
कोऽन्योऽस्ति दुःखिततरो मया लोके पुमानिह ॥१९॥
19. pariṇāmaśca vayasaḥ sarvabandhukṣayaśca me ,
suhṛnmitravināśaśca daivayogādupāgataḥ ,
ko'nyo'sti duḥkhitataro mayā loke pumāniha.
suhṛnmitravināśaśca daivayogādupāgataḥ ,
ko'nyo'sti duḥkhitataro mayā loke pumāniha.
19.
pariṇāmaḥ ca vayasaḥ sarvabandhukṣayaḥ
ca me suhṛnmitravināśaḥ ca
daivayogāt upāgataḥ kaḥ anyaḥ asti
duḥkhitataraḥ mayā loke pumān iha
ca me suhṛnmitravināśaḥ ca
daivayogāt upāgataḥ kaḥ anyaḥ asti
duḥkhitataraḥ mayā loke pumān iha
19.
vayasaḥ pariṇāmaḥ ca me sarvabandhukṣayaḥ
ca suhṛnmitravināśaḥ ca
daivayogāt upāgataḥ kaḥ anyaḥ pumān
iha loke mayā duḥkhitataraḥ asti
ca suhṛnmitravināśaḥ ca
daivayogāt upāgataḥ kaḥ anyaḥ pumān
iha loke mayā duḥkhitataraḥ asti
19.
The decline of my age, the destruction of all my relatives, and the loss of my friends and allies – all these have come upon me by the decree of fate. What other man in this world is more miserable than I?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- परिणामः (pariṇāmaḥ) - decline (of age) (change, transformation, result, conclusion, decline)
- च (ca) - and, also, moreover
- वयसः (vayasaḥ) - of my age (of age, of life)
- सर्वबन्धुक्षयः (sarvabandhukṣayaḥ) - destruction of all relatives
- च (ca) - and, also, moreover
- मे (me) - my, to me (referring to the speaker) (to me, my, for me)
- सुहृन्मित्रविनाशः (suhṛnmitravināśaḥ) - destruction of friends and allies
- च (ca) - and, also, moreover
- दैवयोगात् (daivayogāt) - by the decree of fate (by fate's conjunction, by destiny's influence)
- उपागतः (upāgataḥ) - has come upon me (has come, has arrived, has approached)
- कः (kaḥ) - who, what
- अन्यः (anyaḥ) - other, another
- अस्ति (asti) - is, exists
- दुःखिततरः (duḥkhitataraḥ) - more sorrowful, more miserable
- मया (mayā) - than me (used with comparative) (by me)
- लोके (loke) - in the world, in this realm
- पुमान् (pumān) - man, person, male
- इह (iha) - in this world (emphasizing the current existence) (here, in this world, in this case)
Words meanings and morphology
परिणामः (pariṇāmaḥ) - decline (of age) (change, transformation, result, conclusion, decline)
(noun)
Nominative, masculine, singular of pariṇāma
pariṇāma - change, transformation, consequence, end, decline
From root `ṇam` (to bend) with upasarga `pari-`.
Prefix: pari
Root: ṇam (class 1)
Note: Subject of `upāgataḥ`.
च (ca) - and, also, moreover
(indeclinable)
Conjunction.
वयसः (vayasaḥ) - of my age (of age, of life)
(noun)
Genitive, neuter, singular of vayas
vayas - age, life, youth, strength
Note: Possessive, related to `pariṇāmaḥ`.
सर्वबन्धुक्षयः (sarvabandhukṣayaḥ) - destruction of all relatives
(noun)
Nominative, masculine, singular of sarvabandhukṣaya
sarvabandhukṣaya - destruction/loss of all kinsmen/relatives
Compound type : tatpuruṣa (sarva+bandhu+kṣaya)
- sarva – all, every, whole
adjective (masculine/feminine/neuter) - bandhu – relative, kinsman, friend
noun (masculine)
Root: bandh (class 9) - kṣaya – destruction, loss, decay, end
noun (masculine)
From root `kṣi` (to destroy).
Root: kṣi (class 1)
Note: Subject of `upāgataḥ`.
च (ca) - and, also, moreover
(indeclinable)
Conjunction.
मे (me) - my, to me (referring to the speaker) (to me, my, for me)
(pronoun)
singular of aham
aham - I
Enclitic form of the first person pronoun.
Note: Refers to the speaker.
सुहृन्मित्रविनाशः (suhṛnmitravināśaḥ) - destruction of friends and allies
(noun)
Nominative, masculine, singular of suhṛnmitravināśa
suhṛnmitravināśa - destruction of friends and allies
Compound type : dvandva-tatpuruṣa (suhṛt+mitra+vināśa)
- suhṛt – friend, ally, well-wisher
noun (masculine)
Prefix: su
Root: hṛ (class 1) - mitra – friend, companion, ally, sun
noun (masculine/neuter) - vināśa – destruction, loss, ruin, disappearance
noun (masculine)
From root `naś` (to perish) with upasarga `vi-`.
Prefix: vi
Root: naś (class 4)
Note: Subject of `upāgataḥ`.
च (ca) - and, also, moreover
(indeclinable)
Conjunction.
दैवयोगात् (daivayogāt) - by the decree of fate (by fate's conjunction, by destiny's influence)
(noun)
Ablative, masculine, singular of daivayoga
daivayoga - connection with destiny, influence of fate, divine conjunction
Compound type : tatpuruṣa (daiva+yoga)
- daiva – divine, celestial, relating to destiny/fate
adjective/noun (neuter)
Derived from `deva` (god). - yoga – union, conjunction, application, effort, meditation, destiny
noun (masculine)
From root `yuj` (to join, to yoke).
Root: yuj (class 7)
Note: Indicates cause or origin.
उपागतः (upāgataḥ) - has come upon me (has come, has arrived, has approached)
(participle)
Nominative, masculine, singular of upāgata
upāgata - approached, arrived, obtained, come to pass
Past Passive Participle
Derived from root `gam` with upasargas `upa-` and `ā-`.
Prefixes: upa+ā
Root: gam (class 1)
Note: Acts as the main verb.
कः (kaḥ) - who, what
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of kim
kim - who, what, which
Interrogative pronoun.
Note: Subject of the question.
अन्यः (anyaḥ) - other, another
(adjective)
Nominative, masculine, singular of anya
anya - other, another, different
अस्ति (asti) - is, exists
(verb)
3rd person , singular, active, present (lat) of as
Present active indicative
Third person singular present active.
Root: as (class 2)
दुःखिततरः (duḥkhitataraḥ) - more sorrowful, more miserable
(adjective)
Nominative, masculine, singular of duḥkhitatara
duḥkhitatara - more distressed, more sorrowful, more miserable
Comparative degree
Comparative form of `duḥkhita` (sorrowful).
मया (mayā) - than me (used with comparative) (by me)
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I
लोके (loke) - in the world, in this realm
(noun)
Locative, masculine, singular of loka
loka - world, realm, people, common practice
पुमान् (pumān) - man, person, male
(noun)
Nominative, masculine, singular of pums
pums - man, male, person, male principle
इह (iha) - in this world (emphasizing the current existence) (here, in this world, in this case)
(indeclinable)
Adverb of place or time.