महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-1, chapter-145, verse-1
जनमेजय उवाच ।
एकचक्रां गतास्ते तु कुन्तीपुत्रा महारथाः ।
अतः परं द्विजश्रेष्ठ किमकुर्वत पाण्डवाः ॥१॥
एकचक्रां गतास्ते तु कुन्तीपुत्रा महारथाः ।
अतः परं द्विजश्रेष्ठ किमकुर्वत पाण्डवाः ॥१॥
1. janamejaya uvāca ,
ekacakrāṁ gatāste tu kuntīputrā mahārathāḥ ,
ataḥ paraṁ dvijaśreṣṭha kimakurvata pāṇḍavāḥ.
ekacakrāṁ gatāste tu kuntīputrā mahārathāḥ ,
ataḥ paraṁ dvijaśreṣṭha kimakurvata pāṇḍavāḥ.
1.
janamejaya uvāca ekacakrām gatāḥ te tu kuntīputrāḥ
mahārathāḥ ataḥ param dvijaśreṣṭha kim akurvata pāṇḍavāḥ
mahārathāḥ ataḥ param dvijaśreṣṭha kim akurvata pāṇḍavāḥ
1.
Janamejaya said: 'O foremost of brahmins (dvijaśreṣṭha), what did those great charioteer sons of Kuntī, the Pāṇḍavas, do after they had gone to Ekacakrā?'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- जनमेजय (janamejaya) - Janamejaya (proper noun)
- उवाच (uvāca) - he said, he spoke
- एकचक्राम् (ekacakrām) - to Ekacakrā (a place name)
- गताः (gatāḥ) - gone, arrived
- ते (te) - the Pāṇḍavas (they (masculine plural nominative))
- तु (tu) - but, on the other hand, indeed, then
- कुन्तीपुत्राः (kuntīputrāḥ) - sons of Kuntī
- महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers, mighty warriors
- अतः (ataḥ) - from this, therefore, hereafter
- परम् (param) - after, beyond, more
- द्विजश्रेष्ठ (dvijaśreṣṭha) - Addressing the sage Sūta or Vaiśampāyana, the narrator of the Mahābhārata to Janamejaya (O best of twice-born, O best of brahmins)
- किम् (kim) - what? why?
- अकुर्वत (akurvata) - they did, they made
- पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pāṇḍavas
Words meanings and morphology
जनमेजय (janamejaya) - Janamejaya (proper noun)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of janamejaya
janamejaya - Janamejaya (a king, great-grandson of Arjuna, and listener of the Mahābhārata narrative)
Compound of 'jana' (people) + 'mejaya' (trembling).
Compound type : tatpuruṣa (jana+mejaya)
- jana – people, man
noun (masculine) - mejaya – making tremble, shaking
adjective (masculine)
Agent noun from causal 'mij'
Derived from 'mij' in causal sense 'to make tremble'
Root: mij (class 1)
उवाच (uvāca) - he said, he spoke
(verb)
3rd person , singular, active, past perfect (liṭ) of vac
Perfect tense, third person singular
Reduplicated perfect form of root 'vac' (class 2)
Root: vac (class 2)
Note: The verb for 'janamejaya'.
एकचक्राम् (ekacakrām) - to Ekacakrā (a place name)
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of ekacakrā
ekacakrā - Ekacakrā (name of a city or region)
Compound of 'eka' (one) + 'cakra' (wheel/region).
Compound type : karmadhāraya (eka+cakra)
- eka – one, single
numeral (masculine) - cakra – wheel, disk, circle, realm
noun (neuter)
Note: Indicates destination.
गताः (gatāḥ) - gone, arrived
(adjective)
Nominative, masculine, plural of gata
gata - gone, arrived, attained, reached
Past Passive Participle
From root 'gam' (to go) + 'kta' suffix.
Root: gam (class 1)
Note: Describes the Pāṇḍavas.
ते (te) - the Pāṇḍavas (they (masculine plural nominative))
(pronoun)
Nominative, masculine, plural of tad
tad - that, he, she, it
Nominative plural masculine form.
Note: Subject.
तु (tu) - but, on the other hand, indeed, then
(indeclinable)
Particle
कुन्तीपुत्राः (kuntīputrāḥ) - sons of Kuntī
(noun)
Nominative, masculine, plural of kuntīputra
kuntīputra - son of Kuntī (used for the Pāṇḍavas)
Tatpuruṣa compound of 'Kuntī' and 'putra'.
Compound type : tatpuruṣa (kuntī+putra)
- kuntī – Kuntī (mother of the Pāṇḍavas)
proper noun (feminine) - putra – son, child
noun (masculine)
Note: Appositive to 'te' and 'pāṇḍavāḥ'.
महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers, mighty warriors
(noun)
Nominative, masculine, plural of mahāratha
mahāratha - great charioteer, mighty warrior (one who can fight many thousands of soldiers)
Karmadhāraya compound of 'mahā' (great) and 'ratha' (chariot/warrior).
Compound type : karmadhāraya (mahā+ratha)
- mahā – great, mighty
adjective - ratha – chariot, warrior (often referring to a charioteer/warrior in compounds)
noun (masculine)
Note: Appositive to 'te' and 'pāṇḍavāḥ'.
अतः (ataḥ) - from this, therefore, hereafter
(indeclinable)
Adverb of place/time/reason.
परम् (param) - after, beyond, more
(indeclinable)
Here used adverbially with 'atas'.
द्विजश्रेष्ठ (dvijaśreṣṭha) - Addressing the sage Sūta or Vaiśampāyana, the narrator of the Mahābhārata to Janamejaya (O best of twice-born, O best of brahmins)
(noun)
Vocative, masculine, singular of dvijaśreṣṭha
dvijaśreṣṭha - best of twice-born, foremost among brahmins
Tatpuruṣa compound of 'dvija' (twice-born) and 'śreṣṭha' (best).
Compound type : tatpuruṣa (dvija+śreṣṭha)
- dvija – twice-born (Brahmin, Kṣatriya, Vaiśya), bird, tooth
noun (masculine)
From 'dvi' (two) + root 'jan' (to be born)
Root: jan (class 4) - śreṣṭha – best, most excellent, chief
adjective (masculine)
Superlative of 'praśasya' (praiseworthy)
किम् (kim) - what? why?
(indeclinable)
Interrogative pronoun/adverb.
Note: Question word.
अकुर्वत (akurvata) - they did, they made
(verb)
3rd person , plural, middle, past imperfect (laṅ) of kṛ
Imperfect tense, third person plural, middle voice
From root 'kṛ' (class 8) with augment 'a-'
Root: kṛ (class 8)
पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pāṇḍavas
(proper noun)
Nominative, masculine, plural of pāṇḍava
pāṇḍava - descendant of Pāṇḍu, the Pāṇḍavas
From 'Pāṇḍu' (king Pāṇḍu) + 'a' suffix.
Note: Subject of 'akurvata'.