योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-60, verse-64
पातालपातिषु तथाम्बरमुत्पतत्सु तिष्ठत्सु विभ्रमपदेष्वथ दिङ्मुखेषु ।
नानाजगत्सु किमिवास्ति मया न दृष्टं यन्नाम चिज्जलधिचञ्चलबुद्बुदेषु ॥ ६४ ॥
नानाजगत्सु किमिवास्ति मया न दृष्टं यन्नाम चिज्जलधिचञ्चलबुद्बुदेषु ॥ ६४ ॥
pātālapātiṣu tathāmbaramutpatatsu tiṣṭhatsu vibhramapadeṣvatha diṅmukheṣu ,
nānājagatsu kimivāsti mayā na dṛṣṭaṃ yannāma cijjaladhicañcalabudbudeṣu 64
nānājagatsu kimivāsti mayā na dṛṣṭaṃ yannāma cijjaladhicañcalabudbudeṣu 64
64.
pātāla-pātiṣu tathā ambaram utpatatsu
tiṣṭhatsu vibhrama-padeṣu atha dik-mukheṣu |
nānā-jagatsu kim iva asti mayā na dṛṣṭam
yat nāma cit-jaladhi-cañcala-budbudeṣu ||
tiṣṭhatsu vibhrama-padeṣu atha dik-mukheṣu |
nānā-jagatsu kim iva asti mayā na dṛṣṭam
yat nāma cit-jaladhi-cañcala-budbudeṣu ||
64.
pātāla-pātiṣu tathā ambaram utpatatsu
vibhrama-padeṣu atha dik-mukheṣu tiṣṭhatsu
nānā-jagatsu kim iva asti yat mayā na
dṛṣṭam nāma cit-jaladhi-cañcala-budbudeṣu
vibhrama-padeṣu atha dik-mukheṣu tiṣṭhatsu
nānā-jagatsu kim iva asti yat mayā na
dṛṣṭam nāma cit-jaladhi-cañcala-budbudeṣu
64.
In diverse worlds (nānā-jagatsu) — whether falling into the netherworlds (pātāla-pātiṣu), rising to the sky (ambaram utpatatsu), dwelling in places of delusion (vibhrama-padeṣu), or in the directions (diṅ-mukheṣu) — what is there that has not been seen by me (mayā na dṛṣṭam), which indeed are but restless bubbles in the ocean of consciousness (cit-jaladhi-cañcala-budbudeṣu)?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- पाताल-पातिषु (pātāla-pātiṣu) - in worlds falling into the netherworlds (in those falling into the netherworld)
- तथा (tathā) - and, likewise (thus, so, likewise, also)
- अम्बरम् (ambaram) - the sky (sky, atmosphere, cloth)
- उत्पतत्सु (utpatatsu) - in worlds rising to the sky (in those rising, in those flying up)
- तिष्ठत्सु (tiṣṭhatsu) - in those dwelling (in places of delusion) (in those standing, in those remaining, in those dwelling)
- विभ्रम-पदेषु (vibhrama-padeṣu) - in places of delusion (in places of delusion, in abodes of error)
- अथ (atha) - or, and (then, now, and, moreover)
- दिक्-मुखेषु (dik-mukheṣu) - or in the directions (in the directions, in the faces of the quarters)
- नाना-जगत्सु (nānā-jagatsu) - in diverse worlds (in various worlds, in diverse universes)
- किम् (kim) - what (what, which, why)
- इव (iva) - but, indeed, as if (like, as, as if)
- अस्ति (asti) - is there (is, exists)
- मया (mayā) - by me
- न (na) - not (not, no)
- दृष्टम् (dṛṣṭam) - seen (seen, perceived)
- यत् (yat) - which (which, that, because)
- नाम (nāma) - indeed, but (indeed, by name, forsooth)
- चित्-जलधि-चञ्चल-बुद्बुदेषु (cit-jaladhi-cañcala-budbudeṣu) - which are but restless bubbles in the ocean of consciousness (cit) (in the restless bubbles of the ocean of consciousness)
Words meanings and morphology
पाताल-पातिषु (pātāla-pātiṣu) - in worlds falling into the netherworlds (in those falling into the netherworld)
(adjective)
Locative, masculine, plural of pātāla-pātin
pātāla-pātin - falling into the netherworld
Compound formed with 'pātāla' (netherworld) and 'pātin' (one who falls), derived from root pat (to fall) with suffix -in.
Compound type : tatpuruṣa (pātāla+pātin)
- pātāla – netherworld, infernal region
noun (neuter) - pātin – falling, sinking, flying
adjective (masculine)
Agent noun/adjective
Derived from root pat (to fall/fly) with suffix -in.
Root: pat (class 1)
Note: Qualifies 'jagatsu'.
तथा (tathā) - and, likewise (thus, so, likewise, also)
(indeclinable)
Note: Connects similar clauses.
अम्बरम् (ambaram) - the sky (sky, atmosphere, cloth)
(noun)
Accusative, neuter, singular of ambara
ambara - sky, atmosphere, garment, circumference
Note: Object of 'utpatatsu'.
उत्पतत्सु (utpatatsu) - in worlds rising to the sky (in those rising, in those flying up)
(adjective)
Locative, masculine, plural of utpatat
utpatat - rising up, flying up, ascending
Present Active Participle
Derived from root pat (to fall, fly) with prefix ut.
Prefix: ut
Root: pat (class 1)
Note: Qualifies 'jagatsu' (implied).
तिष्ठत्सु (tiṣṭhatsu) - in those dwelling (in places of delusion) (in those standing, in those remaining, in those dwelling)
(adjective)
Locative, masculine, plural of tiṣṭhat
tiṣṭhat - standing, staying, dwelling, existing
Present Active Participle
Derived from root sthā (to stand).
Root: sthā (class 1)
Note: Qualifies 'jagatsu' (implied).
विभ्रम-पदेषु (vibhrama-padeṣu) - in places of delusion (in places of delusion, in abodes of error)
(noun)
Locative, neuter, plural of vibhrama-pada
vibhrama-pada - place of delusion/error
Compound type : tatpuruṣa (vibhrama+pada)
- vibhrama – delusion, error, confusion, wandering
noun (masculine)
Action noun
Derived from root bhram (to wander) with prefix vi.
Prefix: vi
Root: bhram (class 1) - pada – place, foot, step, word
noun (neuter)
Root: pad (class 4)
Note: Further specifies the location of 'tiṣṭhatsu' worlds.
अथ (atha) - or, and (then, now, and, moreover)
(indeclinable)
दिक्-मुखेषु (dik-mukheṣu) - or in the directions (in the directions, in the faces of the quarters)
(noun)
Locative, neuter, plural of dik-mukha
dik-mukha - quarter of the sky, direction, face of a direction
Compound type : tatpuruṣa (diś+mukha)
- diś – direction, quarter of the sky
noun (feminine)
Root: diś (class 6) - mukha – face, mouth, front, beginning
noun (neuter)
Note: Further specifies locations for 'jagatsu'.
नाना-जगत्सु (nānā-jagatsu) - in diverse worlds (in various worlds, in diverse universes)
(noun)
Locative, neuter, plural of nānā-jagat
nānā-jagat - diverse worlds, various universes
Compound type : karmadhāraya (nānā+jagat)
- nānā – various, diverse, manifold
indeclinable - jagat – world, universe, moving
noun (neuter)
Present Active Participle
From root gam (to go) with reduplication.
Root: gam (class 1)
Note: The primary locative phrase for the locations of 'what is seen'.
किम् (kim) - what (what, which, why)
(interrogative pronoun)
Note: Part of the rhetorical question 'what is there...?'
इव (iva) - but, indeed, as if (like, as, as if)
(indeclinable)
अस्ति (asti) - is there (is, exists)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of as
Present Active Indicative
3rd person singular, present tense, active voice.
Root: as (class 2)
मया (mayā) - by me
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I, ego (ahaṅkāra)
Note: Agent in a passive construction.
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
दृष्टम् (dṛṣṭam) - seen (seen, perceived)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of dṛṣṭa
dṛṣṭa - seen, beheld, perceived, manifest
Past Passive Participle
Derived from root dṛś (to see).
Root: dṛś (class 1)
Note: Used as part of the passive predicate 'na dṛṣṭam'.
यत् (yat) - which (which, that, because)
(relative pronoun)
Note: Refers to the 'what' of the rhetorical question.
नाम (nāma) - indeed, but (indeed, by name, forsooth)
(indeclinable)
चित्-जलधि-चञ्चल-बुद्बुदेषु (cit-jaladhi-cañcala-budbudeṣu) - which are but restless bubbles in the ocean of consciousness (cit) (in the restless bubbles of the ocean of consciousness)
(noun)
Locative, masculine, plural of cit-jaladhi-cañcala-budbuda
cit-jaladhi-cañcala-budbuda - restless bubbles in the ocean of consciousness
Compound type : tatpuruṣa followed by karmadhāraya (cit+jaladhi+cañcala+budbuda)
- cit – consciousness, knowledge, pure intelligence (cit)
noun (feminine)
Root: cit (class 1) - jaladhi – ocean, sea (literally 'water-holder')
noun (masculine)
Compound of jala (water) and dhā (to hold).
Root: dhā (class 3) - cañcala – restless, unsteady, trembling, moving
adjective (masculine)
Root: cal (class 1) - budbuda – bubble
noun (masculine)
Note: Describes the nature of the 'nānā-jagatsu'.