योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-7, chapter-42, verse-46
एकान्तेष्वेव तिष्ठन्तु चित्रकर्मार्पिता इव ।
संकल्पशान्तौ संकल्पपुरवत्सर्वदाखिलम् ॥ ४६ ॥
संकल्पशान्तौ संकल्पपुरवत्सर्वदाखिलम् ॥ ४६ ॥
ekānteṣveva tiṣṭhantu citrakarmārpitā iva ,
saṃkalpaśāntau saṃkalpapuravatsarvadākhilam 46
saṃkalpaśāntau saṃkalpapuravatsarvadākhilam 46
46.
ekānteṣu eva tiṣṭhantu citrakarma-arpitāḥ iva
saṃkalpa-śāntau saṃkalpa-pura-vat sarvadā akhilam
saṃkalpa-śāntau saṃkalpa-pura-vat sarvadā akhilam
46.
ekānteṣu eva citrakarma-arpitāḥ iva tiṣṭhantu
saṃkalpa-śāntau akhilam sarvadā saṃkalpa-pura-vat
saṃkalpa-śāntau akhilam sarvadā saṃkalpa-pura-vat
46.
Let them remain only in solitary places, as if fixed in a painting. When mental resolve (saṃkalpa) is pacified, the entire universe is always like a city of imagination (saṃkalpa-pura).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एकान्तेषु (ekānteṣu) - in solitary places, in seclusion
- एव (eva) - only, just, indeed, precisely
- तिष्ठन्तु (tiṣṭhantu) - let them stand, let them remain, let them abide
- चित्रकर्म-अर्पिताः (citrakarma-arpitāḥ) - as if fixed in a painting, like an image in a picture
- इव (iva) - like, as, as if
- संकल्प-शान्तौ (saṁkalpa-śāntau) - when mental constructs (saṃkalpa) cease. (in the cessation/pacification of mental resolve)
- संकल्प-पुर-वत् (saṁkalpa-pura-vat) - like a city of imagination/mental constructs
- सर्वदा (sarvadā) - always, at all times, eternally
- अखिलम् (akhilam) - the entire world or universe. (entire, whole, complete, all)
Words meanings and morphology
एकान्तेषु (ekānteṣu) - in solitary places, in seclusion
(noun)
Locative, masculine, plural of ekānta
ekānta - solitary place, seclusion; absolute, exclusive
From `eka` (one) + `anta` (end, proximity).
Note: Refers to places suitable for meditation.
एव (eva) - only, just, indeed, precisely
(indeclinable)
तिष्ठन्तु (tiṣṭhantu) - let them stand, let them remain, let them abide
(verb)
3rd person , plural, active, imperative (loṭ) of sthā
The root `sthā` takes the form `tiṣṭh` in present tense.
Root: sthā (class 1)
Note: Implies a command or suggestion for spiritual aspirants.
चित्रकर्म-अर्पिताः (citrakarma-arpitāḥ) - as if fixed in a painting, like an image in a picture
(adjective)
Nominative, masculine, plural of citrakarma-arpita
citrakarma-arpita - one fixed or placed in a painting
Compound type : Tatpurusha (citrakarman+arpita)
- citrakarman – painting, picture, sculpture
noun (neuter)
From `citra` (picture, variegated) + `karman` (work, action).
Root: kṛ (class 8) - arpita – placed, fixed, deposited, offered
adjective
Past Passive Participle
From root `ṛ` (to go) with prefix `ṛp` or `ard` as variant. Often derived from `ṛ` with causative sense or `ā-ṛ` meaning to place.
Prefix: ā
Root: ṛ (class 3)
Note: Modifies the implied subject of `tiṣṭhantu`.
इव (iva) - like, as, as if
(indeclinable)
संकल्प-शान्तौ (saṁkalpa-śāntau) - when mental constructs (saṃkalpa) cease. (in the cessation/pacification of mental resolve)
(noun)
Locative, feminine, singular of saṃkalpa-śānti
saṁkalpa-śānti - cessation or peace of mental resolve/intention
Compound type : Tatpurusha (saṃkalpa+śānti)
- saṃkalpa – mental resolve, intention, will, imagination, mental construction (saṃkalpa)
noun (masculine)
From `sam` + `kḷp` (to resolve, to imagine).
Prefix: sam
Root: kḷp (class 1) - śānti – peace, tranquility, cessation, calm
noun (feminine)
From root `śam` (to be calm, to cease).
Root: śam (class 4)
Note: Absolute locative construction, meaning 'when there is pacification of saṃkalpa'.
संकल्प-पुर-वत् (saṁkalpa-pura-vat) - like a city of imagination/mental constructs
(indeclinable)
`vat` is a suffix forming adjectives or adverbs of comparison.
Note: Adverbial use.
सर्वदा (sarvadā) - always, at all times, eternally
(indeclinable)
From `sarva` (all) + `dā` (suffix for time).
Note: Adverb of time.
अखिलम् (akhilam) - the entire world or universe. (entire, whole, complete, all)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of akhila
akhila - entire, whole, complete, all
From `a` (not) + `khila` (gap, remnant).
Note: Functions as a neuter noun here, referring to 'everything' or 'the whole world'.