योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-5, chapter-2, verse-28
कदोपशमशुद्धासु पदवीषु विचक्षणाः ।
मुमुक्षूणां निवत्स्यामो निःशोकं समदर्शनाः ॥ २८ ॥
मुमुक्षूणां निवत्स्यामो निःशोकं समदर्शनाः ॥ २८ ॥
kadopaśamaśuddhāsu padavīṣu vicakṣaṇāḥ ,
mumukṣūṇāṃ nivatsyāmo niḥśokaṃ samadarśanāḥ 28
mumukṣūṇāṃ nivatsyāmo niḥśokaṃ samadarśanāḥ 28
28.
kadā upaśamaśuddhāsu padavīṣu vicakṣaṇāḥ
mumukṣūṇām nivatsyāmaḥ niḥśokam samadarśanāḥ
mumukṣūṇām nivatsyāmaḥ niḥśokam samadarśanāḥ
28.
vicakṣaṇāḥ samadarśanāḥ kadā mumukṣūṇām
upaśamaśuddhāsu padavīṣu niḥśokam nivatsyāmaḥ
upaśamaśuddhāsu padavīṣu niḥśokam nivatsyāmaḥ
28.
When will we, who are discerning and possess equal vision, dwell sorrowless on the paths, purified by tranquility, that are meant for those seeking liberation (mokṣa)?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कदा (kadā) - when?
- उपशमशुद्धासु (upaśamaśuddhāsu) - in paths purified by tranquility
- पदवीषु (padavīṣu) - on the paths of spiritual practice (in paths, in ways, in states)
- विचक्षणाः (vicakṣaṇāḥ) - (we) who are discerning, wise (discerning, wise, clever)
- मुमुक्षूणाम् (mumukṣūṇām) - of those desirous of liberation (mokṣa)
- निवत्स्यामः (nivatsyāmaḥ) - we will dwell, we will reside
- निःशोकम् (niḥśokam) - without sorrow, sorrowless, free from grief
- समदर्शनाः (samadarśanāḥ) - (we) who see all with equanimity (having equal vision, seeing impartially)
Words meanings and morphology
कदा (kadā) - when?
(indeclinable)
उपशमशुद्धासु (upaśamaśuddhāsu) - in paths purified by tranquility
(adjective)
Locative, feminine, plural of upaśamaśuddhā
upaśamaśuddhā - purified by tranquility
Compound
Compound type : tatpuruṣa (upaśama+śuddhā)
- upaśama – calmness, tranquility, quietude, cessation
noun (masculine)
from upa + root śam (to be calm)
Prefix: upa
Root: śam (class 4) - śuddhā – pure, clean, purified
adjective (feminine)
Past Passive Participle
from root śudh (to purify, to be pure)
Root: śudh (class 4)
पदवीषु (padavīṣu) - on the paths of spiritual practice (in paths, in ways, in states)
(noun)
Locative, feminine, plural of padavī
padavī - path, way, road, course, state
Root: pad
विचक्षणाः (vicakṣaṇāḥ) - (we) who are discerning, wise (discerning, wise, clever)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of vicakṣaṇa
vicakṣaṇa - discerning, wise, clever, skilful
from vi + root cakṣ (to see, perceive)
Prefix: vi
Root: cakṣ (class 2)
मुमुक्षूणाम् (mumukṣūṇām) - of those desirous of liberation (mokṣa)
(noun)
Genitive, masculine, plural of mumukṣu
mumukṣu - desirous of liberation (mokṣa), seeking freedom
Desiderative Agent
From desiderative stem of root muc (to free, release)
Root: muc (class 6)
Note: Specifies whose paths these are
निवत्स्यामः (nivatsyāmaḥ) - we will dwell, we will reside
(verb)
1st person , plural, active, future (lṛṭ) of nivas
Future Active Indicative
From prefix ni + root vas (to dwell)
Prefix: ni
Root: vas (class 1)
निःशोकम् (niḥśokam) - without sorrow, sorrowless, free from grief
(indeclinable)
nis (without) + śoka (sorrow)
Compound type : avyayībhāva (nis+śoka)
- nis – out, forth, without, free from
indeclinable - śoka – sorrow, grief, lamentation
noun (masculine)
from root śuc (to mourn)
Root: śuc (class 1)
Note: Adverbial usage
समदर्शनाः (samadarśanāḥ) - (we) who see all with equanimity (having equal vision, seeing impartially)
(adjective)
Nominative, masculine, plural of samadarśana
samadarśana - having equal vision, seeing impartially, equanimous
Compound
Compound type : bahuvrīhi (sama+darśana)
- sama – equal, same, even, impartial
adjective (masculine) - darśana – seeing, vision, insight, view
noun (neuter)
from root dṛś (to see)
Root: dṛś (class 1)