योगवासिष्ठः
yogavāsiṣṭhaḥ
-
book-5, chapter-2, verse-20
भोगाभ्रमालावलयां धीबलाकामिमां कथम् ।
पृथक्करोमि पयसो धारां हंस इवाम्भसः ॥ २० ॥
पृथक्करोमि पयसो धारां हंस इवाम्भसः ॥ २० ॥
bhogābhramālāvalayāṃ dhībalākāmimāṃ katham ,
pṛthakkaromi payaso dhārāṃ haṃsa ivāmbhasaḥ 20
pṛthakkaromi payaso dhārāṃ haṃsa ivāmbhasaḥ 20
20.
bhoga-abhra-mālā-valayām dhī-balākām imām katham
pṛthak karomi payasaḥ dhārām haṃsaḥ iva ambhasaḥ
pṛthak karomi payasaḥ dhārām haṃsaḥ iva ambhasaḥ
20.
katham aham bhoga-abhra-mālā-valayām imām dhī-balākām
haṃsaḥ iva ambhasaḥ payasaḥ dhārām pṛthak karomi
haṃsaḥ iva ambhasaḥ payasaḥ dhārām pṛthak karomi
20.
How can I separate this intellect-crane (dhī-balākā), encircled by a garland of clouds of enjoyments, just as a swan separates a stream of milk from water?
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- भोग-अभ्र-माला-वलयाम् (bhoga-abhra-mālā-valayām) - encircled by a garland of clouds of enjoyments
- धी-बलाकाम् (dhī-balākām) - the crane of intellect, the intellect that is like a crane
- इमाम् (imām) - this (intellect-crane) (this)
- कथम् (katham) - how, in what manner
- पृथक् (pṛthak) - separately, apart, distinct
- करोमि (karomi) - I separate (I do, I make)
- पयसः (payasaḥ) - of milk (as distinct from water) (of milk, from milk / of water, from water)
- धाराम् (dhārām) - a stream/portion (of milk) (stream, flow, current, portion)
- हंसः (haṁsaḥ) - swan, goose
- इव (iva) - like, as, as if
- अम्भसः (ambhasaḥ) - from the mixture (of milk and water) (from water)
Words meanings and morphology
भोग-अभ्र-माला-वलयाम् (bhoga-abhra-mālā-valayām) - encircled by a garland of clouds of enjoyments
(adjective)
Accusative, feminine, singular of bhoga-abhra-mālā-valayā
bhoga-abhra-mālā-valayā - encircled by a garland of clouds of enjoyments
Compound type : bahuvrihi (bhoga+abhra+mālā+valaya)
- bhoga – enjoyment, pleasure, experience, sensory object
noun (masculine)
Root: bhuj (class 7) - abhra – cloud, sky
noun (neuter) - mālā – garland, wreath, series, row
noun (feminine) - valaya – circle, ring, bracelet, enclosure
noun (neuter)
Note: Qualifies dhī-balākām.
धी-बलाकाम् (dhī-balākām) - the crane of intellect, the intellect that is like a crane
(noun)
Accusative, feminine, singular of dhī-balākā
dhī-balākā - the intellect-crane (a metaphorical compound)
Compound type : karmadharaya (dhī+balākā)
- dhī – intellect, understanding, wisdom
noun (feminine) - balākā – female crane, heron
noun (feminine)
Note: Object of karomi.
इमाम् (imām) - this (intellect-crane) (this)
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of idam
idam - this, this one
Note: Agrees with dhī-balākām.
कथम् (katham) - how, in what manner
(indeclinable)
Note: Interrogative adverb.
पृथक् (pṛthak) - separately, apart, distinct
(indeclinable)
Note: Used with 'karomi' to mean 'to separate'.
करोमि (karomi) - I separate (I do, I make)
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of kṛ
Root: kṛ (class 8)
Note: Subject is implied 'I' (aham).
पयसः (payasaḥ) - of milk (as distinct from water) (of milk, from milk / of water, from water)
(noun)
Genitive, neuter, singular of payas
payas - milk, water, fluid
Note: Here used in the sense of 'milk' in the swan analogy.
धाराम् (dhārām) - a stream/portion (of milk) (stream, flow, current, portion)
(noun)
Accusative, feminine, singular of dhārā
dhārā - stream, flow, current, shower, edge
Root: dhṛ (class 1)
Note: Object of implied verb 'separates' for the swan.
हंसः (haṁsaḥ) - swan, goose
(noun)
Nominative, masculine, singular of haṃsa
haṁsa - swan, goose, a mythical bird capable of separating milk from water
Note: Subject of the implied action in the analogy.
इव (iva) - like, as, as if
(indeclinable)
Note: Particle for comparison.
अम्भसः (ambhasaḥ) - from the mixture (of milk and water) (from water)
(noun)
Ablative, neuter, singular of ambhas
ambhas - water, fluid
Note: Indicates separation 'from water'.