वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-7, chapter-24, verse-9
हा कथं नु करिष्यामि भर्तारं दैवतं विना ।
मृत्यो प्रसीद याचे त्वां नय मां यमसादनम् ॥९॥
मृत्यो प्रसीद याचे त्वां नय मां यमसादनम् ॥९॥
9. hā kathaṃ nu kariṣyāmi bhartāraṃ daivataṃ vinā ,
mṛtyo prasīda yāce tvāṃ naya māṃ yamasādanam.
mṛtyo prasīda yāce tvāṃ naya māṃ yamasādanam.
9.
hā katham nu kariṣyāmi bhartāram daivatam vinā
mṛtyo prasīda yāce tvām naya mām yamasādanam
mṛtyo prasīda yāce tvām naya mām yamasādanam
9.
hā bhartāram daivatam vinā katham nu kariṣyāmi
mṛtyo prasīda tvām yāce mām yamasādanam naya
mṛtyo prasīda tvām yāce mām yamasādanam naya
9.
Alas! How indeed will I manage without my husband, who is my deity? O Death, be gracious! I implore you, take me to Yama's abode.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- हा (hā) - alas! (exclamation of grief) (alas!, oh!)
- कथम् (katham) - how, in what manner
- नु (nu) - indeed (emphatic particle) (indeed, then)
- करिष्यामि (kariṣyāmi) - I will manage (to live/cope) (I will do, I will manage)
- भर्तारम् (bhartāram) - husband, supporter, maintainer
- दैवतम् (daivatam) - who is my deity (referring to husband) (deity, god-like, divine)
- विना (vinā) - without
- मृत्यो (mṛtyo) - O Death!
- प्रसीद (prasīda) - be pleased, be gracious, have mercy
- याचे (yāce) - I beg, I implore, I ask
- त्वाम् (tvām) - you
- नय (naya) - lead, take, guide
- माम् (mām) - me
- यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama, to the realm of Death
Words meanings and morphology
हा (hā) - alas! (exclamation of grief) (alas!, oh!)
(indeclinable)
कथम् (katham) - how, in what manner
(indeclinable)
नु (nu) - indeed (emphatic particle) (indeed, then)
(indeclinable)
करिष्यामि (kariṣyāmi) - I will manage (to live/cope) (I will do, I will manage)
(verb)
1st person , singular, active, future (lṛṭ) of kṛ
Future tense (lṛṭ) of kṛ (class 8)
Root: kṛ (class 8)
भर्तारम् (bhartāram) - husband, supporter, maintainer
(noun)
Accusative, masculine, singular of bhartṛ
bhartṛ - supporter, maintainer, husband, lord
Agent noun from root bhṛ (to bear, support)
Root: bhṛ (class 3)
दैवतम् (daivatam) - who is my deity (referring to husband) (deity, god-like, divine)
(noun)
Accusative, neuter, singular of daivata
daivata - divine, god-like; a deity, a god; fate
Derived from deva (god)
Note: Refers to the husband as revered like a deity.
विना (vinā) - without
(indeclinable)
मृत्यो (mṛtyo) - O Death!
(noun)
Vocative, masculine, singular of mṛtyu
mṛtyu - death
Root: mṛ (class 1)
Note: Direct address to the personification of Death.
प्रसीद (prasīda) - be pleased, be gracious, have mercy
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of prasīd
Imperative mood (loṭ) of sad (to sit) with prefix pra
Prefix: pra
Root: sad (class 1)
याचे (yāce) - I beg, I implore, I ask
(verb)
1st person , singular, middle, present (laṭ) of yāc
Present tense (laṭ) of yāc (class 1)
Root: yāc (class 1)
त्वाम् (tvām) - you
(pronoun)
Accusative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Object of 'yāce' and 'naya'.
नय (naya) - lead, take, guide
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of nī
Imperative mood (loṭ) of nī (class 1)
Root: nī (class 1)
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, me
Note: Object of 'naya'.
यमसादनम् (yamasādanam) - to the abode of Yama, to the realm of Death
(noun)
Accusative, neuter, singular of yamasādana
yamasādana - abode of Yama (the god of death), the infernal regions
Compound type : tatpurusha (yama+sādana)
- yama – Yama (the god of death), restraint
proper noun (masculine) - sādana – seat, dwelling, abode, place
noun (neuter)
From root sad (to sit, settle)
Root: sad (class 1)
Note: The destination for the speaker, seeking death.