वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-7, chapter-24, verse-25
एवमुक्तस्तया रक्षो भगिन्या क्रोशमानया ।
अब्रवीत् सान्त्वयित्वा तां सामपूर्वमिदं वचः ॥२५॥
अब्रवीत् सान्त्वयित्वा तां सामपूर्वमिदं वचः ॥२५॥
25. evamuktastayā rakṣo bhaginyā krośamānayā ,
abravīt sāntvayitvā tāṃ sāmapūrvamidaṃ vacaḥ.
abravīt sāntvayitvā tāṃ sāmapūrvamidaṃ vacaḥ.
25.
evam uktaḥ tayā rākṣasaḥ bhaginyā krośamānayā
abravīt sāntvayitvā tām sāmapūrvam idam vacaḥ
abravīt sāntvayitvā tām sāmapūrvam idam vacaḥ
25.
evam krośamānayā bhaginyā tayā uktaḥ rākṣasaḥ
tām sāntvayitvā idam sāmapūrvam vacaḥ abravīt
tām sāntvayitvā idam sāmapūrvam vacaḥ abravīt
25.
Thus addressed by his wailing sister, the Rākṣasa, after comforting her, spoke these conciliatory words.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एवम् (evam) - thus (thus, in this manner, so)
- उक्तः (uktaḥ) - addressed (spoken to) (spoken, said, addressed)
- तया (tayā) - by her (the wailing sister) (by her, with her)
- राक्षसः (rākṣasaḥ) - the Rākṣasa (Rāvaṇa) (Rākṣasa, demon)
- भगिन्या (bhaginyā) - by his sister (by the sister)
- क्रोशमानया (krośamānayā) - by the wailing (sister) (by the wailing, by the crying)
- अब्रवीत् (abravīt) - he spoke (he spoke, he said)
- सान्त्वयित्वा (sāntvayitvā) - after comforting (having consoled, having comforted)
- ताम् (tām) - her (the sister) (her, that (feminine accusative))
- सामपूर्वम् (sāmapūrvam) - conciliatory (preceded by conciliation, conciliatory, gentle)
- इदम् (idam) - this
- वचः (vacaḥ) - words (word, speech, utterance)
Words meanings and morphology
एवम् (evam) - thus (thus, in this manner, so)
(indeclinable)
उक्तः (uktaḥ) - addressed (spoken to) (spoken, said, addressed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of ukta
ukta - spoken, said, told
Past Passive Participle
From root 'vac' (to speak), irregular participle
Root: vac (class 2)
Note: Governs instrumental for the agent (tayā bhaginyā)
तया (tayā) - by her (the wailing sister) (by her, with her)
(pronoun)
Instrumental, feminine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Agent of the passive participle 'uktaḥ'
राक्षसः (rākṣasaḥ) - the Rākṣasa (Rāvaṇa) (Rākṣasa, demon)
(noun)
Nominative, masculine, singular of rākṣasa
rākṣasa - Rākṣasa, demon, belonging to Rākṣasas
Derived from 'rakṣas'
Root: rakṣ (class 1)
Note: Subject of 'abravīt'
भगिन्या (bhaginyā) - by his sister (by the sister)
(noun)
Instrumental, feminine, singular of bhaginī
bhaginī - sister
Note: Describes the agent 'tayā'
क्रोशमानया (krośamānayā) - by the wailing (sister) (by the wailing, by the crying)
(adjective)
Instrumental, feminine, singular of krośamāna
krośamāna - wailing, crying out, shouting
Present Active Participle (Ātmanepada)
From root 'kruś' (to cry, shout) with 'śānac' suffix
Root: kruś (class 1)
अब्रवीत् (abravīt) - he spoke (he spoke, he said)
(verb)
3rd person , singular, active, past imperfect (luṅ) of bru
Imperfect tense
Root 'bru' (or 'vac') used in an irregular past tense formation (Luṅ)
Root: bru (class 2)
सान्त्वयित्वा (sāntvayitvā) - after comforting (having consoled, having comforted)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From causative of root 'sāntv' (to console, soothe) with suffix 'ktvā'
Root: sāntv (class 10)
ताम् (tām) - her (the sister) (her, that (feminine accusative))
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Note: Object of 'sāntvayitvā'
सामपूर्वम् (sāmapūrvam) - conciliatory (preceded by conciliation, conciliatory, gentle)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of sāmapūrva
sāmapūrva - preceded by conciliation, conciliatory, gentle, persuasive
Compound type : tatpuruṣa (sāma+pūrva)
- sāma – conciliation, gentle speech, soothing words, peaceful means
noun (neuter) - pūrva – preceded by, former, prior, eastern
adjective (neuter)
Note: Modifies 'vacaḥ'
इदम् (idam) - this
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, here, now
Note: Modifies 'vacaḥ'
वचः (vacaḥ) - words (word, speech, utterance)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vacas
vacas - word, speech, utterance, saying
From root 'vac' (to speak)
Root: vac (class 2)