वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-65, verse-36
एतत्तवार्या नृपराजसिंह सीता वचः प्राह विषादपूर्वम् ।
एतच्च बुद्ध्वा गदितं मया त्वं श्रद्धत्स्व सीतां कुशलां समग्राम् ॥३६॥
एतच्च बुद्ध्वा गदितं मया त्वं श्रद्धत्स्व सीतां कुशलां समग्राम् ॥३६॥
36. etattavāryā nṛparājasiṃha sītā vacaḥ prāha viṣādapūrvam ,
etacca buddhvā gaditaṃ mayā tvaṃ śraddhatsva sītāṃ kuśalāṃ samagrām.
etacca buddhvā gaditaṃ mayā tvaṃ śraddhatsva sītāṃ kuśalāṃ samagrām.
36.
etat tava āryā nṛparājasiṃha sītā
vacaḥ prāha viṣādapūrvam etat
ca buddhvā gaditam mayā tvam
śraddhatsva sītām kuśalām samagrām
vacaḥ prāha viṣādapūrvam etat
ca buddhvā gaditam mayā tvam
śraddhatsva sītām kuśalām samagrām
36.
nṛparājasiṃha tava āryā sītā
viṣādapūrvam etat vacaḥ prāha ca
mayā gaditam etat buddhvā tvam
sītām kuśalām samagrām śraddhatsva
viṣādapūrvam etat vacaḥ prāha ca
mayā gaditam etat buddhvā tvam
sītām kuśalām samagrām śraddhatsva
36.
O lion among kings (nṛparājasiṃha), your noble lady Sita spoke these words, filled with sorrow. And you, having understood this message spoken by me, should fully believe that Sita is well and unharmed.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एतत् (etat) - this (message) (this, that)
- तव (tava) - your (Rama's) (your, of you)
- आर्या (āryā) - the noble lady (Sita) (noble lady, respectable woman)
- नृपराजसिंह (nṛparājasiṁha) - O Rama, the lion among kings (O lion among kings, O king of kings)
- सीता (sītā) - Princess Sita (Sita (proper name))
- वचः (vacaḥ) - this message (word, speech, saying)
- प्राह (prāha) - spoke (spoke, said)
- विषादपूर्वम् (viṣādapūrvam) - filled with sorrow (preceded by sorrow, filled with dejection)
- एतत् (etat) - this (message) (this)
- च (ca) - and (and, also)
- बुद्ध्वा (buddhvā) - having understood (having understood, having known)
- गदितम् (gaditam) - spoken (by me) (spoken, said, told)
- मया (mayā) - by me (Sita) (by me)
- त्वम् (tvam) - you (Hanuman) (you)
- श्रद्धत्स्व (śraddhatsva) - should believe (believe, trust, have faith)
- सीताम् (sītām) - Sita (accusative object for belief) (Sita)
- कुशलाम् (kuśalām) - safe and well (well, safe, skillful)
- समग्राम् (samagrām) - entirely (safe and well) (whole, complete, entirely)
Words meanings and morphology
एतत् (etat) - this (message) (this, that)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this, it
Demonstrative pronoun, neuter accusative singular
Note: Object of prāha.
तव (tava) - your (Rama's) (your, of you)
(pronoun)
Genitive, singular of tvad
tvad - you
Second person pronoun, genitive singular
Note: Possessive, refers to Rama.
आर्या (āryā) - the noble lady (Sita) (noble lady, respectable woman)
(noun)
Nominative, feminine, singular of āryā
āryā - noble lady, respectable woman
Feminine form of ārya, meaning noble or respectable
Note: Refers to Sita, the speaker.
नृपराजसिंह (nṛparājasiṁha) - O Rama, the lion among kings (O lion among kings, O king of kings)
(noun)
Vocative, masculine, singular of nṛparājasiṃha
nṛparājasiṁha - lion among kings, chief of kings
Compound: nṛpa (king) + rāja (king) + siṃha (lion). Used as a vocative.
Compound type : tatpurusha (nṛpa+rāja+siṃha)
- nṛpa – king, ruler
noun (masculine) - rāja – king, ruler
noun (masculine) - siṃha – lion
noun (masculine)
Note: Epithet for Rama.
सीता (sītā) - Princess Sita (Sita (proper name))
(proper noun)
Nominative, feminine, singular of sītā
sītā - Sita (proper name), literally 'furrow'
Proper noun, feminine nominative singular
वचः (vacaḥ) - this message (word, speech, saying)
(noun)
Accusative, neuter, singular of vacas
vacas - word, speech, saying, voice
S-stem neuter noun, accusative singular
Note: Object of prāha.
प्राह (prāha) - spoke (spoke, said)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of prahā
Perfect Active 3rd Person Singular
From pra-√ah (root meaning 'to say', a substitute for √brū). Root √ah (class 2) is found only in perfect 'āha' forms. 'Prahā' is the prefix 'pra' + 'āha'. It's an irregular perfect form.
Prefix: pra
Root: ah (class 2)
विषादपूर्वम् (viṣādapūrvam) - filled with sorrow (preceded by sorrow, filled with dejection)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of viṣādapūrva
viṣādapūrva - preceded by sorrow, sorrowful
Tatpurusha compound: viṣāda (dejection) + pūrva (preceding). Here as an adverbial accusative
Compound type : tatpurusha (viṣāda+pūrva)
- viṣāda – dejection, sorrow, despondency
noun (masculine)
From vi-√sad (to sink down)
Prefix: vi
Root: sad (class 1) - pūrva – previous, former, preceded by
adjective (neuter)
Note: Modifies prāha (the manner of speaking).
एतत् (etat) - this (message) (this)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of etad
etad - this, it
Demonstrative pronoun, neuter accusative singular
Note: Object of buddhvā. Refers to the previously spoken words.
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
Conjunction
Note: Connects the first and second part of the verse.
बुद्ध्वा (buddhvā) - having understood (having understood, having known)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From root √budh (to know, understand)
Root: budh (class 1)
Note: Modifies the action of 'śraddhatsva'.
गदितम् (gaditam) - spoken (by me) (spoken, said, told)
(adjective)
Nominative, neuter, singular of gadita
gadita - spoken, said
Past Passive Participle
From root √gad (to speak, say)
Root: gad (class 1)
Note: Qualifies 'etat'.
मया (mayā) - by me (Sita) (by me)
(pronoun)
Instrumental, singular of aham
aham - I, myself
First person pronoun, instrumental singular
Note: Agent for gaditam.
त्वम् (tvam) - you (Hanuman) (you)
(pronoun)
Nominative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Second person pronoun, nominative singular
Note: Subject of śraddhatsva.
श्रद्धत्स्व (śraddhatsva) - should believe (believe, trust, have faith)
(verb)
2nd person , singular, middle, imperative (loṭ) of śraddhā
Imperative 2nd Person Singular, Middle Voice
From śrad (faith) + √dhā (to place), a compound verb of class 3, middle voice
Root: dhā (class 3)
सीताम् (sītām) - Sita (accusative object for belief) (Sita)
(proper noun)
Accusative, feminine, singular of sītā
sītā - Sita (proper name)
Feminine accusative singular
कुशलाम् (kuśalām) - safe and well (well, safe, skillful)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of kuśalā
kuśalā - well, safe, healthy, skillful
Feminine accusative singular
समग्राम् (samagrām) - entirely (safe and well) (whole, complete, entirely)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of samagrā
samagrā - whole, complete, entire
Feminine accusative singular
Note: Emphasizes the completeness of Sita's well-being.