वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-65, verse-34
यथा च स महाबाहुर्मां तारयति राघवः ।
अस्माद्दुःखाम्बुसंरोधात्तत् समाधातुमर्हसि ॥३४॥
अस्माद्दुःखाम्बुसंरोधात्तत् समाधातुमर्हसि ॥३४॥
34. yathā ca sa mahābāhurmāṃ tārayati rāghavaḥ ,
asmādduḥkhāmbusaṃrodhāttat samādhātumarhasi.
asmādduḥkhāmbusaṃrodhāttat samādhātumarhasi.
34.
yathā ca saḥ mahābāhuḥ mām tārayati rāghavaḥ
asmāt duḥkhāmbusaṃrodhāt tat samādhātum arhasi
asmāt duḥkhāmbusaṃrodhāt tat samādhātum arhasi
34.
ca mahābāhuḥ saḥ rāghavaḥ yathā mām asmāt
duḥkhāmbusaṃrodhāt tārayati tat samādhātum arhasi
duḥkhāmbusaṃrodhāt tārayati tat samādhātum arhasi
34.
And how that mighty-armed (rāghava) Rama will deliver me from this confinement in the ocean of sorrow, you should make arrangements for that.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- यथा (yathā) - in what way (how, in what manner, as)
- च (ca) - and (and, also)
- सः (saḥ) - he (Rama) (he, that)
- महाबाहुः (mahābāhuḥ) - the mighty-armed Rama (mighty-armed, strong-armed)
- माम् (mām) - me (Sita) (me)
- तारयति (tārayati) - delivers me (saves, delivers, causes to cross)
- राघवः (rāghavaḥ) - Prince Rama, the descendant of Raghu (descendant of Raghu, Rama)
- अस्मात् (asmāt) - from this current situation (from this)
- दुःखाम्बुसंरोधात् (duḥkhāmbusaṁrodhāt) - from this deep confinement of sorrow (from the confinement in the ocean of sorrow, from the obstruction by the waters of misery)
- तत् (tat) - that matter (of my deliverance) (that)
- समाधातुम् (samādhātum) - to make arrangements for (to arrange, to accomplish, to settle)
- अर्हसि (arhasi) - you (Hanuman) should (you are able, you ought, you should)
Words meanings and morphology
यथा (yathā) - in what way (how, in what manner, as)
(indeclinable)
Adverbial indeclinable
च (ca) - and (and, also)
(indeclinable)
Conjunction
सः (saḥ) - he (Rama) (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
Demonstrative pronoun, masculine nominative singular
Note: Refers to Rama.
महाबाहुः (mahābāhuḥ) - the mighty-armed Rama (mighty-armed, strong-armed)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of mahābāhu
mahābāhu - mighty-armed, great-armed
Bahuvrihi compound 'mahā' (great) + 'bāhu' (arm)
Compound type : bahuvrihi (mahā+bāhu)
- mahā – great, mighty
adjective
Adjective 'mahant' in feminine form 'mahā' used as first part of compound - bāhu – arm
noun (masculine)
Note: Qualifies rāghavaḥ.
माम् (mām) - me (Sita) (me)
(pronoun)
Accusative, feminine, singular of aham
aham - I, myself
First person pronoun
Note: Object of tārayati.
तारयति (tārayati) - delivers me (saves, delivers, causes to cross)
(verb)
3rd person , singular, active, present (laṭ) of tṛ
Causative Present Active 3rd Person Singular
From root √tṛ (class 1 or 9), causative stem 'tāray'
Root: tṛ (class 1)
राघवः (rāghavaḥ) - Prince Rama, the descendant of Raghu (descendant of Raghu, Rama)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of rāghava
rāghava - descendant of Raghu, Rama
Patronymic from Raghu
Note: Subject of tārayati.
अस्मात् (asmāt) - from this current situation (from this)
(pronoun)
Ablative, neuter, singular of idam
idam - this, here
Demonstrative pronoun, neuter/masculine ablative singular
Note: Qualifies duḥkhāmbusaṃrodhāt.
दुःखाम्बुसंरोधात् (duḥkhāmbusaṁrodhāt) - from this deep confinement of sorrow (from the confinement in the ocean of sorrow, from the obstruction by the waters of misery)
(noun)
Ablative, masculine, singular of duḥkhāmbusaṃrodha
duḥkhāmbusaṁrodha - confinement in the ocean of sorrow
Tatpurusha compound: duḥkha (sorrow) + ambu (water/ocean) + saṃrodha (confinement)
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (duḥkha+ambu+saṃrodha)
- duḥkha – sorrow, pain, misery
noun (neuter) - ambu – water, liquid
noun (neuter) - saṃrodha – confinement, obstruction, imprisonment
noun (masculine)
From sam-√rudh (to obstruct, confine)
Prefix: sam
Root: rudh (class 7)
Note: Source from which deliverance is sought.
तत् (tat) - that matter (of my deliverance) (that)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of tad
tad - that, it
Demonstrative pronoun, neuter accusative singular
Note: Object of samādhātum. Refers to the preceding clause (yathā...tārayati).
समाधातुम् (samādhātum) - to make arrangements for (to arrange, to accomplish, to settle)
(verb)
active, infinitive (tumun) of samādhā
Infinitive
From sam-ā-√dhā (to place, arrange)
Prefixes: sam+ā
Root: dhā (class 3)
अर्हसि (arhasi) - you (Hanuman) should (you are able, you ought, you should)
(verb)
2nd person , singular, active, present (laṭ) of arh
Present Active 2nd Person Singular
From root √arh (class 1), Parasmaipada
Root: arh (class 1)