वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-5, chapter-65, verse-25
त्वच्छोकविमुखो रामो देवि सत्येन ते शपे ।
रामे दुःखाभिभूते च लक्ष्मणः परितप्यते ॥२५॥
रामे दुःखाभिभूते च लक्ष्मणः परितप्यते ॥२५॥
25. tvacchokavimukho rāmo devi satyena te śape ,
rāme duḥkhābhibhūte ca lakṣmaṇaḥ paritapyate.
rāme duḥkhābhibhūte ca lakṣmaṇaḥ paritapyate.
25.
tvat-śoka-vimukhaḥ rāmaḥ devi satyena te śape
rāme duḥkha-abhibhūte ca lakṣmaṇaḥ paritapyate
rāme duḥkha-abhibhūte ca lakṣmaṇaḥ paritapyate
25.
devi satyena te śape tvat-śoka-vimukhaḥ rāmaḥ
ca rāme duḥkha-abhibhūte lakṣmaṇaḥ paritapyate
ca rāme duḥkha-abhibhūte lakṣmaṇaḥ paritapyate
25.
O goddess, I truly swear to you, Rāma is determined to alleviate your sorrow. And when Rāma himself is overwhelmed by grief, Lakṣmaṇa also suffers greatly.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- त्वत्-शोक-विमुखः (tvat-śoka-vimukhaḥ) - Rāma, determined to alleviate your sorrow (one whose face is turned away from your sorrow; averse to your sorrow (implying resolve to remove it))
- रामः (rāmaḥ) - Rāma
- देवि (devi) - O Sītā, addressed as a goddess (O goddess, O lady)
- सत्येन (satyena) - by truth, truly, with truth
- ते (te) - to you, for you
- शपे (śape) - I swear
- रामे (rāme) - in Rāma, when Rāma
- दुःख-अभिभूते (duḥkha-abhibhūte) - when Rāma is overcome by grief (overcome by sorrow/grief)
- च (ca) - and, also
- लक्ष्मणः (lakṣmaṇaḥ) - Lakṣmaṇa
- परितप्यते (paritapyate) - suffers greatly, is greatly distressed, grieves deeply
Words meanings and morphology
त्वत्-शोक-विमुखः (tvat-śoka-vimukhaḥ) - Rāma, determined to alleviate your sorrow (one whose face is turned away from your sorrow; averse to your sorrow (implying resolve to remove it))
(adjective)
Nominative, masculine, singular of tvat-śoka-vimukha
tvat-śoka-vimukha - one whose face is turned away from your sorrow; averse to your sorrow
Compound type : bahuvrihi (tvat+śoka+vimukha)
- tvat – your
pronoun
Second person pronoun, genitive singular (stem form for compound) - śoka – sorrow, grief, lamentation
noun (masculine)
Root: śuc (class 1) - vimukha – averted, turned away, facing away, averse to
adjective (masculine)
From root muc with prefix vi
Prefix: vi
Root: muc (class 6)
रामः (rāmaḥ) - Rāma
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of rāma
rāma - Rāma (a proper name)
देवि (devi) - O Sītā, addressed as a goddess (O goddess, O lady)
(noun)
Vocative, feminine, singular of devī
devī - goddess, queen, lady
Root: div (class 1)
सत्येन (satyena) - by truth, truly, with truth
(noun)
Instrumental, neuter, singular of satya
satya - truth, reality, true, real
Root: as (class 2)
ते (te) - to you, for you
(pronoun)
singular of tvam
tvam - you (second person pronoun)
Note: Used as dative here.
शपे (śape) - I swear
(verb)
1st person , singular, middle, present indicative (laṭ) of śap
Root: śap (class 1)
रामे (rāme) - in Rāma, when Rāma
(proper noun)
Locative, masculine, singular of rāma
rāma - Rāma (a proper name)
Note: Part of a locative absolute construction.
दुःख-अभिभूते (duḥkha-abhibhūte) - when Rāma is overcome by grief (overcome by sorrow/grief)
(adjective)
Locative, masculine, singular of duḥkha-abhibhūta
duḥkha-abhibhūta - overwhelmed by sorrow, suffering from distress
Past Passive Participle
Compound of duḥkha (sorrow) and abhibhūta (overcome). abhibhūta is PPP of abhi-bhū.
Compound type : tatpurusha (duḥkha+abhibhūta)
- duḥkha – sorrow, pain, suffering
noun (neuter) - abhibhūta – overcome, defeated, oppressed
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root bhū with prefix abhi
Prefix: abhi
Root: bhū (class 1)
Note: Part of a locative absolute construction, modifying Rāme.
च (ca) - and, also
(indeclinable)
लक्ष्मणः (lakṣmaṇaḥ) - Lakṣmaṇa
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of lakṣmaṇa
lakṣmaṇa - Lakṣmaṇa (a proper name)
परितप्यते (paritapyate) - suffers greatly, is greatly distressed, grieves deeply
(verb)
3rd person , singular, middle, present indicative (laṭ) of paritap
Prefix: pari
Root: tap (class 1)