वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-3, chapter-33, verse-4
यानशालां ततो गत्वा प्रच्छन्नं राक्षसाधिपः ।
सूतं संचोदयामास रथः संयुज्यतामिति ॥४॥
सूतं संचोदयामास रथः संयुज्यतामिति ॥४॥
4. yānaśālāṃ tato gatvā pracchannaṃ rākṣasādhipaḥ ,
sūtaṃ saṃcodayāmāsa rathaḥ saṃyujyatāmiti.
sūtaṃ saṃcodayāmāsa rathaḥ saṃyujyatāmiti.
4.
yānaśālām tataḥ gatvā pracchannam rākṣasādhipaḥ
sūtam saṃcodayāmāsa rathaḥ saṃyujyatām iti
sūtam saṃcodayāmāsa rathaḥ saṃyujyatām iti
4.
tataḥ rākṣasādhipaḥ pracchannam yānaśālām gatvā
sūtam saṃcodayāmāsa rathaḥ saṃyujyatām iti
sūtam saṃcodayāmāsa rathaḥ saṃyujyatām iti
4.
Then, having gone secretly to the chariot-house, the lord of the Rākṣasas (rākṣasādhipa) commanded the charioteer, saying, "Let the chariot be yoked!"
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- यानशालाम् (yānaśālām) - to the chariot-house, to the stable
- ततः (tataḥ) - then, therefrom, afterwards
- गत्वा (gatvā) - having gone
- प्रच्छन्नम् (pracchannam) - secretly, without being noticed (secretly, in disguise, hidden)
- राक्षसाधिपः (rākṣasādhipaḥ) - Ravana, the lord of the Rākṣasas (the lord of Rākṣasas)
- सूतम् (sūtam) - the charioteer
- संचोदयामास (saṁcodayāmāsa) - urged, commanded, impelled
- रथः (rathaḥ) - chariot
- संयुज्यताम् (saṁyujyatām) - let it be yoked, let it be harnessed
- इति (iti) - marking the end of the direct quotation (thus, so, in this way)
Words meanings and morphology
यानशालाम् (yānaśālām) - to the chariot-house, to the stable
(noun)
Accusative, feminine, singular of yānaśālā
yānaśālā - chariot-house, stable, garage
Compound type : tatpuruṣa (yāna+śālā)
- yāna – vehicle, carriage, chariot
noun (neuter)
From root yā (to go).
Root: yā (class 2) - śālā – house, hall, shed, stable
noun (feminine)
ततः (tataḥ) - then, therefrom, afterwards
(indeclinable)
गत्वा (gatvā) - having gone
(indeclinable)
Absolutive/Gerund
Derived from root gam (to go) with suffix -tvā.
Root: gam (class 1)
प्रच्छन्नम् (pracchannam) - secretly, without being noticed (secretly, in disguise, hidden)
(indeclinable)
Past Passive Participle
Derived from root chad (to cover) with upasarga pra- and suffix -na, with irregular sandhi.
Prefix: pra
Root: chad (class 10)
Note: Functions adverbially, describing the manner of going.
राक्षसाधिपः (rākṣasādhipaḥ) - Ravana, the lord of the Rākṣasas (the lord of Rākṣasas)
(noun)
Nominative, masculine, singular of rākṣasādhipa
rākṣasādhipa - lord of Rākṣasas, king of demons
Compound type : ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (rākṣasa+adhipa)
- rākṣasa – a Rākṣasa (demon), belonging to Rākṣasas
noun (masculine) - adhipa – lord, ruler, master
noun (masculine)
From adhi + pā (to protect/govern).
Prefix: adhi
Root: pā (class 2)
Note: Refers to Ravana.
सूतम् (sūtam) - the charioteer
(noun)
Accusative, masculine, singular of sūta
sūta - charioteer, bard, herald
Root: sū (class 2)
संचोदयामास (saṁcodayāmāsa) - urged, commanded, impelled
(verb)
3rd person , singular, active, Perfect (Lit) of saṃcud
Perfect (Lit) Causative
Perfect 3rd person singular active, causative form of sam-cud.
Prefix: sam
Root: cud (class 1)
रथः (rathaḥ) - chariot
(noun)
Nominative, masculine, singular of ratha
ratha - chariot, car, vehicle
Root: ramh (class 1)
Note: Subject of the imperative passive verb 'saṃyujyatām'.
संयुज्यताम् (saṁyujyatām) - let it be yoked, let it be harnessed
(verb)
3rd person , singular, passive, Imperative (Lot) of saṃyuj
Imperative Passive
Imperative 3rd person singular passive.
Prefix: sam
Root: yuj (class 7)
इति (iti) - marking the end of the direct quotation (thus, so, in this way)
(indeclinable)