वाल्मीकि-रामायणम्
vālmīki-rāmāyaṇam
-
book-3, chapter-11, verse-6
स प्रविश्य मुनिश्रेष्ठं तपसा दुष्प्रधर्षणम् ।
कृताञ्जलिरुवाचेदं रामागमनमञ्जसा ॥६॥
कृताञ्जलिरुवाचेदं रामागमनमञ्जसा ॥६॥
6. sa praviśya muniśreṣṭhaṃ tapasā duṣpradharṣaṇam ,
kṛtāñjaliruvācedaṃ rāmāgamanamañjasā.
kṛtāñjaliruvācedaṃ rāmāgamanamañjasā.
6.
sa praviśya muniśreṣṭham tapasā duṣpradharṣaṇam
kṛtāñjaliḥ uvāca idam rāmāgamanam añjasā
kṛtāñjaliḥ uvāca idam rāmāgamanam añjasā
6.
sa kṛtāñjaliḥ praviśya tapasā duṣpradharṣaṇam
muniśreṣṭham idam rāmāgamanam añjasā uvāca
muniśreṣṭham idam rāmāgamanam añjasā uvāca
6.
Having entered, he, with folded hands, directly spoke these words about Rama's arrival to the foremost sage, who was unassailable due to his asceticism (tapas).
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- स (sa) - He (the messenger/disciple) (he, that)
- प्रविश्य (praviśya) - having entered, after entering
- मुनिश्रेष्ठम् (muniśreṣṭham) - the best of sages, the foremost sage
- तपसा (tapasā) - by asceticism, by penance
- दुष्प्रधर्षणम् (duṣpradharṣaṇam) - difficult to assail, unassailable, invincible
- कृताञ्जलिः (kṛtāñjaliḥ) - having folded hands, with a gesture of respect
- उवाच (uvāca) - said, spoke
- इदम् (idam) - these words (this)
- रामागमनम् (rāmāgamanam) - Rama's arrival, the coming of Rama
- अञ्जसा (añjasā) - directly, truly, quickly, clearly
Words meanings and morphology
स (sa) - He (the messenger/disciple) (he, that)
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of tad
tad - that, he, she, it
प्रविश्य (praviśya) - having entered, after entering
(indeclinable)
absolutive (gerund)
derived from root viś with prefix pra
Prefix: pra
Root: viś (class 6)
मुनिश्रेष्ठम् (muniśreṣṭham) - the best of sages, the foremost sage
(noun)
Accusative, masculine, singular of muniśreṣṭha
muniśreṣṭha - best of sages, foremost sage
Compound type : tatpuruṣa (muni+śreṣṭha)
- muni – sage, ascetic
noun (masculine) - śreṣṭha – best, most excellent
adjective (masculine)
superlative of praśasya
तपसा (tapasā) - by asceticism, by penance
(noun)
Instrumental, neuter, singular of tapas
tapas - asceticism, penance, heat, religious austerity
दुष्प्रधर्षणम् (duṣpradharṣaṇam) - difficult to assail, unassailable, invincible
(adjective)
Accusative, masculine, singular of duṣpradharṣaṇa
duṣpradharṣaṇa - difficult to assail, unassailable
gerundive/verbal adjective
derived from root dhṛṣ with prefix pra and duṣ (bad/difficult)
Prefixes: duṣ+pra
Root: dhṛṣ (class 1)
Note: Adjective modifying muniśreṣṭham.
कृताञ्जलिः (kṛtāñjaliḥ) - having folded hands, with a gesture of respect
(adjective)
Nominative, masculine, singular of kṛtāñjali
kṛtāñjali - one who has made a respectful gesture (with folded hands)
Compound type : bahuvrīhi (kṛta+añjali)
- kṛta – done, made
adjective (neuter)
Past Passive Participle
from root kṛ
Root: kṛ (class 8) - añjali – folded hands, respectful gesture
noun (masculine)
Note: Adjective modifying 'sa'.
उवाच (uvāca) - said, spoke
(verb)
3rd person , singular, active, perfect (liṭ) of vac
perfect tense, active voice, 3rd person singular
reduplicated perfect form
Root: vac (class 2)
इदम् (idam) - these words (this)
(pronoun)
Accusative, neuter, singular of idam
idam - this, these
Note: Refers to the following statement.
रामागमनम् (rāmāgamanam) - Rama's arrival, the coming of Rama
(noun)
Accusative, neuter, singular of rāmāgamana
rāmāgamana - Rama's arrival
Compound type : ṣaṣṭhī tatpuruṣa (rāma+āgamana)
- rāma – Rama (a proper name)
proper noun (masculine) - āgamana – arrival, coming
noun (neuter)
action noun from root gam with prefix ā
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
Note: Direct object of 'uvāca' (said this about Rama's arrival).
अञ्जसा (añjasā) - directly, truly, quickly, clearly
(indeclinable)
instrumental singular of añjasa (straight, direct) used as an adverb
Note: Adverb modifying 'uvāca'.