महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-9, chapter-41, verse-36
यस्मान्मा त्वं सरिच्छ्रेष्ठे वञ्चयित्वा पुनर्गता ।
शोणितं वह कल्याणि रक्षोग्रामणिसंमतम् ॥३६॥
शोणितं वह कल्याणि रक्षोग्रामणिसंमतम् ॥३६॥
36. yasmānmā tvaṁ saricchreṣṭhe vañcayitvā punargatā ,
śoṇitaṁ vaha kalyāṇi rakṣogrāmaṇisaṁmatam.
śoṇitaṁ vaha kalyāṇi rakṣogrāmaṇisaṁmatam.
36.
yasmāt mā tvam sarit śreṣṭhe vañcayitvā punar
gatā śoṇitam vaha kalyāṇi rakṣogrāmaṇisaṃmatam
gatā śoṇitam vaha kalyāṇi rakṣogrāmaṇisaṃmatam
36.
yasmāt tvam,
saricchreṣṭhe,
mām vañcayitvā punargatā,
(tasmāt he) kalyāṇi,
rakṣogrāmaṇisaṃmatam śoṇitam vaha!
saricchreṣṭhe,
mām vañcayitvā punargatā,
(tasmāt he) kalyāṇi,
rakṣogrāmaṇisaṃmatam śoṇitam vaha!
36.
"Because you, O best of rivers, have deceived me and gone away, O auspicious one, carry blood, (blood that is) acceptable to the chiefs of the Rākṣasas!"
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- यस्मात् (yasmāt) - because (indicating the reason for the curse) (from which, because, since)
- मा (mā) - me (Viśvāmitra) (me)
- त्वम् (tvam) - you (the Sarasvatī river) (you)
- सरित् (sarit) - O river (vocative) (river)
- श्रेष्ठे (śreṣṭhe) - O best one (best, most excellent)
- वञ्चयित्वा (vañcayitvā) - having deceived (Viśvāmitra) (having deceived, having tricked)
- पुनर् (punar) - back, away (again, back, anew)
- गता (gatā) - gone away (from Viśvāmitra's purpose) (gone, arrived, returned)
- शोणितम् (śoṇitam) - literal blood (as a curse) (blood)
- वह (vaha) - carry (imperative command to the river) (carry, flow)
- कल्याणि (kalyāṇi) - O auspicious one (vocative, potentially sarcastic in context) (O auspicious one, O beautiful one)
- रक्षोग्रामणिसंमतम् (rakṣogrāmaṇisaṁmatam) - blood pleasing to demon leaders (acceptable to the chiefs of Rākṣasas)
Words meanings and morphology
यस्मात् (yasmāt) - because (indicating the reason for the curse) (from which, because, since)
(pronoun)
Ablative, neuter, singular of yad
yad - which, what
Note: Acts as a conjunctive adverb "because"
मा (mā) - me (Viśvāmitra) (me)
(pronoun)
Accusative, singular of asmad
asmad - I, we
Note: Object of 'vañcayitvā'
त्वम् (tvam) - you (the Sarasvatī river) (you)
(pronoun)
Nominative, feminine, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Subject of 'gatā'
सरित् (sarit) - O river (vocative) (river)
(noun)
Vocative, feminine, singular of sarit
sarit - river, stream
From root '√sṛ' (to flow)
Root: sṛ (class 1)
Note: Part of the vocative compound 'saricchreṣṭhe'
श्रेष्ठे (śreṣṭhe) - O best one (best, most excellent)
(adjective)
Vocative, feminine, singular of śreṣṭha
śreṣṭha - best, most excellent, superior
Superlative degree of 'praśasya' (praiseworthy)
Note: Part of the vocative compound 'saricchreṣṭhe'
वञ्चयित्वा (vañcayitvā) - having deceived (Viśvāmitra) (having deceived, having tricked)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
From causative stem 'vañcay-' (from root '√vañc' to deceive) + ktvā (suffix for absolutive)
Root: vañc (class 1)
पुनर् (punar) - back, away (again, back, anew)
(indeclinable)
Adverb
Note: Qualifies 'gatā'
गता (gatā) - gone away (from Viśvāmitra's purpose) (gone, arrived, returned)
(adjective)
Nominative, feminine, singular of gata
gata - gone, arrived, obtained
Past Passive Participle
From root '√gam' (to go) + kta (suffix for past passive participle)
Root: gam (class 1)
Note: Functions adjectivally with 'tvam'
शोणितम् (śoṇitam) - literal blood (as a curse) (blood)
(noun)
Accusative, neuter, singular of śoṇita
śoṇita - blood, red
Note: Object of 'vaha'
वह (vaha) - carry (imperative command to the river) (carry, flow)
(verb)
2nd person , singular, active, imperative (loṭ) of vah
Imperative (Loṭ)
From root '√vah' (to carry) + imperative ending (2nd person singular active)
Root: vah (class 1)
कल्याणि (kalyāṇi) - O auspicious one (vocative, potentially sarcastic in context) (O auspicious one, O beautiful one)
(adjective)
Vocative, feminine, singular of kalyāṇī
kalyāṇī - auspicious, fortunate, beautiful, excellent
Feminine form of 'kalyāṇa'
Note: Addresses the river
रक्षोग्रामणिसंमतम् (rakṣogrāmaṇisaṁmatam) - blood pleasing to demon leaders (acceptable to the chiefs of Rākṣasas)
(adjective)
Accusative, neuter, singular of rakṣogrāmaṇisaṃmata
rakṣogrāmaṇisaṁmata - approved by the chiefs of Rākṣasas, pleasing to demon leaders
Compound noun 'rakṣogrāmaṇi' + past passive participle 'saṃmata'
Compound type : tatpuruṣa (rakṣas+grāmaṇi+saṃmata)
- rakṣas – demon, Rākṣasa
noun (neuter) - grāmaṇi – chief, leader of a village or group
noun (masculine) - saṃmata – approved, esteemed, agreeable, pleasing
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From prefix 'sam-' + root '√man' (to think, believe) + kta
Prefix: sam
Root: man (class 4)
Note: Qualifies 'śoṇitam'