महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-6, chapter-70, verse-34
एतस्मिन्नेव काले तु सूर्येऽस्तमुपगच्छति ।
सर्वेषामेव सैन्यानां प्रमोहः समजायत ॥३४॥
सर्वेषामेव सैन्यानां प्रमोहः समजायत ॥३४॥
34. etasminneva kāle tu sūrye'stamupagacchati ,
sarveṣāmeva sainyānāṁ pramohaḥ samajāyata.
sarveṣāmeva sainyānāṁ pramohaḥ samajāyata.
34.
etasmin eva kāle tu sūrye astam upagacchati
sarveṣām eva sainyānām pramohaḥ samajāyata
sarveṣām eva sainyānām pramohaḥ samajāyata
34.
tu etasmin eva kāle sūrye astam upagacchati
sarveṣām eva sainyānām pramohaḥ samajāyata
sarveṣām eva sainyānām pramohaḥ samajāyata
34.
But at that very time, as the sun was setting, great confusion arose among all the armies.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- एतस्मिन् (etasmin) - at this (in this, at this)
- एव (eva) - very (indeed, just, only, very)
- काले (kāle) - at the time (in time, at the time)
- तु (tu) - but (but, on the other hand, however)
- सूर्ये (sūrye) - the sun (used in locative absolute) (in the sun, on the sun)
- अस्तम् (astam) - setting (as in sunset) (setting, home, disappearance)
- उपगच्छति (upagacchati) - going towards, approaching (setting) (approaches, goes towards)
- सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all
- एव (eva) - indeed (emphasizing 'all') (indeed, just, only, very)
- सैन्यानाम् (sainyānām) - of the armies (of the armies, of the soldiers)
- प्रमोहः (pramohaḥ) - great confusion (great confusion, delusion, bewilderment)
- समजायत (samajāyata) - arose (arose, was born, came into being)
Words meanings and morphology
एतस्मिन् (etasmin) - at this (in this, at this)
(pronoun)
Locative, masculine, singular of etad
etad - this, that
एव (eva) - very (indeed, just, only, very)
(indeclinable)
काले (kāle) - at the time (in time, at the time)
(noun)
Locative, masculine, singular of kāla
kāla - time, season, period
तु (tu) - but (but, on the other hand, however)
(indeclinable)
सूर्ये (sūrye) - the sun (used in locative absolute) (in the sun, on the sun)
(noun)
Locative, masculine, singular of sūrya
sūrya - sun, sun god
अस्तम् (astam) - setting (as in sunset) (setting, home, disappearance)
(noun)
Accusative, masculine, singular of asta
asta - home, setting (of sun), disappearance
Note: used adverbially with upagacchati, indicating direction 'to setting'
उपगच्छति (upagacchati) - going towards, approaching (setting) (approaches, goes towards)
(adjective)
Locative, masculine, singular of gam
gam - to go, to approach
present active participle (masc. singular locative)
present participle, 3rd person, singular, active voice, from root gam, used in locative absolute construction
Prefix: upa
Root: gam (class 1)
Note: Present active participle in locative singular, part of a locative absolute construction with 'sūrye'.
सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all
(pronoun)
Genitive, masculine, plural of sarva
sarva - all, every, whole
एव (eva) - indeed (emphasizing 'all') (indeed, just, only, very)
(indeclinable)
सैन्यानाम् (sainyānām) - of the armies (of the armies, of the soldiers)
(noun)
Genitive, neuter, plural of sainya
sainya - army, host, military
प्रमोहः (pramohaḥ) - great confusion (great confusion, delusion, bewilderment)
(noun)
Nominative, masculine, singular of pramoha
pramoha - great delusion, unconsciousness, infatuation, error
from root muh with prefix pra
Prefix: pra
Root: muh (class 4)
समजायत (samajāyata) - arose (arose, was born, came into being)
(verb)
3rd person , singular, middle, past imperfect (laṅ) of jan
imperfect middle/passive 3rd singular
imperfect tense (laṅ), 3rd person, singular, middle/passive voice, from root jan
Prefix: sam
Root: jan (class 4)
Note: Can be considered passive or middle. For intransitive verbs like 'to arise', middle voice is often equivalent to active in meaning.