महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-5, chapter-16, verse-3
कृत्वा तुभ्यं नमो विप्राः स्वकर्मविजितां गतिम् ।
गच्छन्ति सह पत्नीभिः सुतैरपि च शाश्वतीम् ॥३॥
गच्छन्ति सह पत्नीभिः सुतैरपि च शाश्वतीम् ॥३॥
3. kṛtvā tubhyaṁ namo viprāḥ svakarmavijitāṁ gatim ,
gacchanti saha patnībhiḥ sutairapi ca śāśvatīm.
gacchanti saha patnībhiḥ sutairapi ca śāśvatīm.
3.
kṛtvā tubhyam namaḥ viprāḥ svakarmavijitām gatim
gacchanti saha patnībhiḥ sutaiḥ api ca śāśvatīm
gacchanti saha patnībhiḥ sutaiḥ api ca śāśvatīm
3.
O Brahmins, having offered obeisance to you, they attain an eternal destination, which they have won through their own actions (karma), along with their wives and sons.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- कृत्वा (kṛtvā) - having offered (having done, having performed)
- तुभ्यम् (tubhyam) - to you
- नमः (namaḥ) - obeisance (obeisance, salutation, reverence)
- विप्राः (viprāḥ) - O Brahmins (O Brahmins, O learned ones)
- स्वकर्मविजिताम् (svakarmavijitām) - won through their own actions (karma) (attained by one's own actions, conquered by one's own deeds)
- गतिम् (gatim) - destination (destination, state, course, motion, way)
- गच्छन्ति (gacchanti) - they attain (they go, they move, they attain)
- सह (saha) - along with (with, accompanied by)
- पत्नीभिः (patnībhiḥ) - with their wives (by wives, with wives)
- सुतैः (sutaiḥ) - with their sons (by sons, with sons)
- अपि (api) - also (also, even, too)
- च (ca) - and
- शाश्वतीम् (śāśvatīm) - eternal (eternal, perpetual, everlasting)
Words meanings and morphology
कृत्वा (kṛtvā) - having offered (having done, having performed)
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Formed by adding -tvā to the root kṛ.
Root: kṛ (class 8)
तुभ्यम् (tubhyam) - to you
(pronoun)
Dative, singular of yuṣmad
yuṣmad - you
Note: Used here in dative singular, likely addressing the collective reverence to the Brahmins.
नमः (namaḥ) - obeisance (obeisance, salutation, reverence)
(noun)
Nominative, neuter, singular of namas
namas - bow, obeisance, homage, reverence
Root: nam (class 1)
विप्राः (viprāḥ) - O Brahmins (O Brahmins, O learned ones)
(noun)
Vocative, masculine, plural of vipra
vipra - a Brahmin, a learned person, inspired, wise
स्वकर्मविजिताम् (svakarmavijitām) - won through their own actions (karma) (attained by one's own actions, conquered by one's own deeds)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of svakarmavijita
svakarmavijita - obtained through one's own actions
Compound type : Tatpuruṣa (svakarma+vijita)
- svakarma – one's own action, one's own duty, one's own karma
noun (neuter) - vijita – conquered, won, subdued, overcome
adjective (masculine)
Past Passive Participle
From root ji (to conquer) with prefix vi-.
Prefix: vi
Root: ji (class 1)
गतिम् (gatim) - destination (destination, state, course, motion, way)
(noun)
Accusative, feminine, singular of gati
gati - going, motion, path, state, condition, destination
From root gam (to go).
Root: gam (class 1)
Note: Object of 'gacchanti'.
गच्छन्ति (gacchanti) - they attain (they go, they move, they attain)
(verb)
3rd person , plural, active, present (laṭ) of gam
Present tense, 3rd person plural.
Root: gam (class 1)
Note: The implied subject is 'they' (referring to those who offer obeisance).
सह (saha) - along with (with, accompanied by)
(indeclinable)
पत्नीभिः (patnībhiḥ) - with their wives (by wives, with wives)
(noun)
Instrumental, feminine, plural of patnī
patnī - wife, mistress, female owner
Feminine form of pati (husband, master).
Note: Used with 'saha'.
सुतैः (sutaiḥ) - with their sons (by sons, with sons)
(noun)
Instrumental, masculine, plural of suta
suta - son, born, produced
Past Passive Participle (from sū) but used as a noun.
From root sū (to give birth).
Root: sū (class 2)
Note: Used with 'saha' (implied or extended).
अपि (api) - also (also, even, too)
(indeclinable)
च (ca) - and
(indeclinable)
Conjunction.
Note: Joins 'patnībhiḥ' and 'sutaiḥ'.
शाश्वतीम् (śāśvatīm) - eternal (eternal, perpetual, everlasting)
(adjective)
Accusative, feminine, singular of śāśvata
śāśvata - eternal, perpetual, everlasting, constant
Note: Qualifies 'gatim'.