महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-134, verse-2
न मेऽद्य वक्ष्यस्यतिवादिमानिन्ग्लहं प्रपन्नः सरितामिवागमः ।
हुताशनस्येव समिद्धतेजसः स्थिरो भवस्वेह ममाद्य बन्दिन् ॥२॥
हुताशनस्येव समिद्धतेजसः स्थिरो भवस्वेह ममाद्य बन्दिन् ॥२॥
2. na me'dya vakṣyasyativādimāni;nglahaṁ prapannaḥ saritāmivāgamaḥ ,
hutāśanasyeva samiddhatejasaḥ; sthiro bhavasveha mamādya bandin.
hutāśanasyeva samiddhatejasaḥ; sthiro bhavasveha mamādya bandin.
2.
na me adya vakṣyasi ativādimānin
glaham prapannaḥ saritām iva āgamaḥ
hutāśanasya iva samiddhatejasaḥ
sthiraḥ bhavasva iha mama adya bandin
glaham prapannaḥ saritām iva āgamaḥ
hutāśanasya iva samiddhatejasaḥ
sthiraḥ bhavasva iha mama adya bandin
2.
O boastful one, today you will not speak to me as one who has entered a contest, like the confluence of rivers. O bard, today you must remain steadfast here before me, like the blazing splendor of a fire.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- न (na) - not (not, no)
- मे (me) - to me (to me, for me, my)
- अद्य (adya) - today (today, now)
- वक्ष्यसि (vakṣyasi) - you will speak (to me) (you will speak, you will say)
- अतिवादिमानिन् (ativādimānin) - O boastful one (addressing Bandi) (O conceited one who speaks too much, O boastful one)
- ग्लहम् (glaham) - a contest, a challenge (wager, stake, contest, dispute)
- प्रपन्नः (prapannaḥ) - having entered (a contest) (having approached, having resorted to, having entered, having submitted)
- सरिताम् (saritām) - of rivers
- इव (iva) - like (like, as, as if)
- आगमः (āgamaḥ) - confluence (of rivers) (coming, arrival, confluence, knowledge)
- हुताशनस्य (hutāśanasya) - of fire (of fire, of Agni)
- इव (iva) - like (like, as, as if)
- समिद्धतेजसः (samiddhatejasaḥ) - of the blazing splendor (of one whose splendor/might is kindled/inflamed)
- स्थिरः (sthiraḥ) - steadfast (firm, steady, steadfast, unmoving)
- भवस्व (bhavasva) - remain, be (become, be)
- इह (iha) - here (in this assembly/contest) (here, in this world)
- मम (mama) - my (might, presence) (my, of me)
- अद्य (adya) - today (today, now)
- बन्दिन् (bandin) - O Bandi (proper noun) (O bard, O eulogist)
Words meanings and morphology
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
मे (me) - to me (to me, for me, my)
(pronoun)
singular of asmad
asmad - I, me, my, we, us, our
Note: Alternate form for mahyam (dative) or mama (genitive)
अद्य (adya) - today (today, now)
(indeclinable)
वक्ष्यसि (vakṣyasi) - you will speak (to me) (you will speak, you will say)
(verb)
2nd person , singular, active, future (lṛṭ) of vac
Future Tense
From root vac (2nd class, Parasmaipada)
Root: vac (class 2)
अतिवादिमानिन् (ativādimānin) - O boastful one (addressing Bandi) (O conceited one who speaks too much, O boastful one)
(adjective)
Vocative, masculine, singular of ativādimānin
ativādimānin - boastful, conceited, arrogant in speech
Compound formed from 'ati-vādin' (one who speaks excessively) and 'mānin' (proud, conceited)
Compound type : karmadhāraya (ativādin+mānin)
- ativādin – one who speaks excessively, garrulous, talkative
adjective (masculine)
From 'ati' (excessive) + 'vādin' (speaking)
Prefix: ati
Root: vad (class 1) - mānin – proud, conceited, thinking oneself to be
adjective (masculine)
From root man + ṇini
Root: man (class 4)
ग्लहम् (glaham) - a contest, a challenge (wager, stake, contest, dispute)
(noun)
Accusative, masculine, singular of glaha
glaha - stake, prize, wager, game of dice, dispute
प्रपन्नः (prapannaḥ) - having entered (a contest) (having approached, having resorted to, having entered, having submitted)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of prapanna
prapanna - approached, resorted to, entered, submitted, taken refuge
Past Passive Participle
PPP of pra-pad (4th class, Ātmanepada)
Prefix: pra
Root: pad (class 4)
Note: Used here actively, 'one who has entered'.
सरिताम् (saritām) - of rivers
(noun)
Genitive, feminine, plural of sarit
sarit - river, stream
From root sṛ (to flow) + at
Root: sṛ (class 1)
इव (iva) - like (like, as, as if)
(indeclinable)
आगमः (āgamaḥ) - confluence (of rivers) (coming, arrival, confluence, knowledge)
(noun)
Nominative, masculine, singular of āgama
āgama - coming, arrival, approach, confluence, tradition, sacred text
From ā-gam (to come)
Prefix: ā
Root: gam (class 1)
हुताशनस्य (hutāśanasya) - of fire (of fire, of Agni)
(noun)
Genitive, masculine, singular of hutāśana
hutāśana - fire, Agni (god of fire)
Compound: huta (offered) + aśana (eating), one who eats oblations
Compound type : tatpuruṣa (huta+aśana)
- huta – offered (as oblation), sacrificed
adjective (neuter)
Past Passive Participle
PPP of root hu
Root: hu (class 3) - aśana – eating, food, eater
noun (masculine)
From root aś
Root: aś (class 9)
इव (iva) - like (like, as, as if)
(indeclinable)
समिद्धतेजसः (samiddhatejasaḥ) - of the blazing splendor (of one whose splendor/might is kindled/inflamed)
(adjective)
Genitive, masculine, singular of samiddhatejas
samiddhatejas - blazing with splendor, fiery, radiant
Bahuvrihi compound: samiddha (kindled, inflamed) + tejas (splendor, might)
Compound type : bahuvrīhi (samiddha+tejas)
- samiddha – kindled, inflamed, blazing
adjective (masculine)
Past Passive Participle
PPP of sam-indh
Prefix: sam
Root: indh (class 7) - tejas – splendor, might, energy, brilliance, fire
noun (neuter)
Note: Refers to Hutāśana (fire).
स्थिरः (sthiraḥ) - steadfast (firm, steady, steadfast, unmoving)
(adjective)
Nominative, masculine, singular of sthira
sthira - firm, steady, steadfast, permanent
From root sthā (to stand)
Root: sthā (class 1)
Note: Agrees with the implicit subject 'you' (Bandin).
भवस्व (bhavasva) - remain, be (become, be)
(verb)
2nd person , singular, middle, imperative (loṭ) of bhū
Imperative Mood
From root bhū (1st class, Ātmanepada)
Root: bhū (class 1)
इह (iha) - here (in this assembly/contest) (here, in this world)
(indeclinable)
मम (mama) - my (might, presence) (my, of me)
(pronoun)
Genitive, singular of asmad
asmad - I, me, my, we, us, our
अद्य (adya) - today (today, now)
(indeclinable)
बन्दिन् (bandin) - O Bandi (proper noun) (O bard, O eulogist)
(proper noun)
Vocative, masculine, singular of bandin
bandin - bard, eulogist, praiser
Note: In context, refers to a specific person, Bandi.