महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-3, chapter-134, verse-31
बन्द्युवाच ।
अहं पुत्रो वरुणस्योत राज्ञो न मे भयं सलिले मज्जितस्य ।
इमं मुहूर्तं पितरं द्रक्ष्यतेऽयमष्टावक्रश्चिरनष्टं कहोडम् ॥३१॥
अहं पुत्रो वरुणस्योत राज्ञो न मे भयं सलिले मज्जितस्य ।
इमं मुहूर्तं पितरं द्रक्ष्यतेऽयमष्टावक्रश्चिरनष्टं कहोडम् ॥३१॥
31. bandyuvāca ,
ahaṁ putro varuṇasyota rājño; na me bhayaṁ salile majjitasya ,
imaṁ muhūrtaṁ pitaraṁ drakṣyate'ya;maṣṭāvakraściranaṣṭaṁ kahoḍam.
ahaṁ putro varuṇasyota rājño; na me bhayaṁ salile majjitasya ,
imaṁ muhūrtaṁ pitaraṁ drakṣyate'ya;maṣṭāvakraściranaṣṭaṁ kahoḍam.
31.
bandin uvāca aham putraḥ varuṇasya
uta rājñaḥ na me bhayam salile
majjitasya imam muhūrtam pitaram drakṣyate
ayam aṣṭāvakraḥ ciranaṣṭam kahoḍam
uta rājñaḥ na me bhayam salile
majjitasya imam muhūrtam pitaram drakṣyate
ayam aṣṭāvakraḥ ciranaṣṭam kahoḍam
31.
Bandin said: 'I am the son of Varuṇa, the king, so I have no fear of being immersed in water. This Aṣṭāvakra will, in this very moment, see his long-lost father Kahora.'
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- बन्दिन् (bandin) - The bard Bandin, who is speaking. (Bandin (proper name))
- उवाच (uvāca) - said (by Bandin) (said, spoke)
- अहम् (aham) - I (Bandin) (I)
- पुत्रः (putraḥ) - son (of Varuṇa) (son)
- वरुणस्य (varuṇasya) - of the deity Varuṇa (of Varuṇa)
- उत (uta) - indeed, even (and, moreover, indeed)
- राज्ञः (rājñaḥ) - of the king (Varuṇa) (of a king)
- न (na) - not (not, no)
- मे (me) - for me (I have no fear) (to me, my, for me)
- भयम् (bhayam) - fear
- सलिले (salile) - in water
- मज्जितस्य (majjitasya) - of being immersed (in water) (of one who is immersed, of being immersed)
- इमम् (imam) - this (moment) (this, this one)
- मुहूर्तम् (muhūrtam) - (this very) moment (moment, instant)
- पितरम् (pitaram) - his (Aṣṭāvakra's) father (Kahora) (father)
- द्रक्ष्यते (drakṣyate) - will see
- अयम् (ayam) - this (Aṣṭāvakra) (this (one))
- अष्टावक्रः (aṣṭāvakraḥ) - The sage Aṣṭāvakra. (Aṣṭāvakra)
- चिरनष्टम् (ciranaṣṭam) - long-lost (long-lost, long-destroyed)
- कहोडम् (kahoḍam) - Kahora (Aṣṭāvakra's father) (Kahora (proper name))
Words meanings and morphology
बन्दिन् (bandin) - The bard Bandin, who is speaking. (Bandin (proper name))
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of bandin
bandin - bard, panegyrist, prisoner
Note: Visarga sometimes omitted in speaker tags.
उवाच (uvāca) - said (by Bandin) (said, spoke)
(verb)
3rd person , singular, active, perfect past (lit) of vac
perfect tense (lit)
Irregular perfect formation from root vac.
Root: vac (class 2)
अहम् (aham) - I (Bandin) (I)
(pronoun)
Nominative, singular of asmad
asmad - I, we
पुत्रः (putraḥ) - son (of Varuṇa) (son)
(noun)
Nominative, masculine, singular of putra
putra - son, child
Note: Predicate nominative.
वरुणस्य (varuṇasya) - of the deity Varuṇa (of Varuṇa)
(proper noun)
Genitive, masculine, singular of varuṇa
varuṇa - Varuṇa (Vedic deity)
Root: vṛ (class 5)
Note: Possessive, 'son of Varuṇa'.
उत (uta) - indeed, even (and, moreover, indeed)
(indeclinable)
राज्ञः (rājñaḥ) - of the king (Varuṇa) (of a king)
(noun)
Genitive, masculine, singular of rājan
rājan - king, ruler
N-stem noun.
Root: rāj (class 1)
न (na) - not (not, no)
(indeclinable)
मे (me) - for me (I have no fear) (to me, my, for me)
(pronoun)
singular of asmad
asmad - I, we
Note: Expresses the possessor of the fear or the person for whom it exists.
भयम् (bhayam) - fear
(noun)
Nominative, neuter, singular of bhaya
bhaya - fear, dread, terror
From root bhī (to fear).
Root: bhī (class 3)
Note: Subject of the negative clause.
सलिले (salile) - in water
(noun)
Locative, neuter, singular of salila
salila - water
Note: Indicates the place of immersion.
मज्जितस्य (majjitasya) - of being immersed (in water) (of one who is immersed, of being immersed)
(participle)
Genitive, masculine, singular of majjita
majjita - immersed, sunk, drowned
past passive participle
From root majj (to sink) + kta suffix.
Root: majj (class 6)
Note: Describes the state for which there is no fear.
इमम् (imam) - this (moment) (this, this one)
(pronoun)
Accusative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Masculine accusative singular of idam.
Note: Used adverbially for duration/time.
मुहूर्तम् (muhūrtam) - (this very) moment (moment, instant)
(noun)
Accusative, neuter, singular of muhūrta
muhūrta - moment, instant, a specific division of time (48 minutes)
पितरम् (pitaram) - his (Aṣṭāvakra's) father (Kahora) (father)
(noun)
Accusative, masculine, singular of pitṛ
pitṛ - father
R-stem noun.
Note: Direct object of drakṣyate.
द्रक्ष्यते (drakṣyate) - will see
(verb)
3rd person , singular, middle, future (lṛṭ) of dṛś
future tense (lṛṭ)
Middle voice, 3rd person singular future.
Root: dṛś (class 1)
अयम् (ayam) - this (Aṣṭāvakra) (this (one))
(pronoun)
Nominative, masculine, singular of idam
idam - this, this one
Masculine nominative singular of idam.
Note: Refers to Aṣṭāvakra.
अष्टावक्रः (aṣṭāvakraḥ) - The sage Aṣṭāvakra. (Aṣṭāvakra)
(proper noun)
Nominative, masculine, singular of aṣṭāvakra
aṣṭāvakra - A proper name, literally 'eight-crooked'.
Compound type : bahuvrīhi (aṣṭā+vakra)
- aṣṭā – eight
numeral - vakra – crooked, bent
adjective
Note: Subject of the verb drakṣyate.
चिरनष्टम् (ciranaṣṭam) - long-lost (long-lost, long-destroyed)
(participle)
Accusative, masculine, singular of ciranaṣṭa
ciranaṣṭa - long-lost, long-destroyed, vanished for a long time
past passive participle in compound
Compound of cira (long time) and naṣṭa (lost, destroyed, from root naś).
Compound type : tatpuruṣa (cira+naṣṭa)
- cira – long time
indeclinable - naṣṭa – lost, destroyed, perished
participle (masculine)
Past Passive Participle
From root naś (to be lost, perish) + kta suffix.
Root: naś (class 4)
Note: Modifies Kahora.
कहोडम् (kahoḍam) - Kahora (Aṣṭāvakra's father) (Kahora (proper name))
(proper noun)
Accusative, masculine, singular of kahoḍa
kahoḍa - Kahora (name of a sage)
Note: Refers to Aṣṭāvakra's father.