महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-13, chapter-55, verse-17
उत्थाय चास्मि निष्क्रान्तो यदि मां त्वं महीपते ।
पृच्छेः क्व यास्यसीत्येवं शपेयं त्वामिति प्रभो ॥१७॥
पृच्छेः क्व यास्यसीत्येवं शपेयं त्वामिति प्रभो ॥१७॥
17. utthāya cāsmi niṣkrānto yadi māṁ tvaṁ mahīpate ,
pṛccheḥ kva yāsyasītyevaṁ śapeyaṁ tvāmiti prabho.
pṛccheḥ kva yāsyasītyevaṁ śapeyaṁ tvāmiti prabho.
17.
utthāya ca asmi niṣkrāntaḥ yadi mām tvam mahīpate
pṛccheḥ kva yāsyasi iti evam śapeyam tvām iti prabho
pṛccheḥ kva yāsyasi iti evam śapeyam tvām iti prabho
17.
mahīpate tvam yadi utthāya ca niṣkrāntaḥ asmi mām kva
yāsyasi iti evam pṛccheḥ prabho aham tvām iti śapeyam
yāsyasi iti evam pṛccheḥ prabho aham tvām iti śapeyam
17.
O King (mahīpate), if you were to ask me, 'Where are you going?', after I had risen and departed, then, O Lord (prabho), I would curse you.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- उत्थाय (utthāya) - having risen, having stood up
- च (ca) - and, also
- अस्मि (asmi) - I am
- निष्क्रान्तः (niṣkrāntaḥ) - one who has gone out, departed
- यदि (yadi) - if, whether
- माम् (mām) - me
- त्वम् (tvam) - you
- महीपते (mahīpate) - O king, O lord of the earth
- पृच्छेः (pṛccheḥ) - you would ask
- क्व (kva) - where
- यास्यसि (yāsyasi) - you will go
- इति (iti) - thus, so, indicating a quote
- एवम् (evam) - thus, in this manner
- शपेयम् (śapeyam) - I would curse, I would swear
- त्वाम् (tvām) - you (acc.)
- इति (iti) - thus, so, indicating a quote
- प्रभो (prabho) - O lord, O master
Words meanings and morphology
उत्थाय (utthāya) - having risen, having stood up
(indeclinable)
Absolutive (Gerund)
Derived from verb root sthā with prefix ud, forming utthā, then absolutive suffix -ya.
Prefix: ud
Root: sthā (class 1)
च (ca) - and, also
(indeclinable)
Conjunction
अस्मि (asmi) - I am
(verb)
1st person , singular, active, present (laṭ) of as
Present Indicative
1st person singular, active voice.
Root: as (class 2)
निष्क्रान्तः (niṣkrāntaḥ) - one who has gone out, departed
(adjective)
Nominative, masculine, singular of niṣkrānta
niṣkrānta - gone out, departed, issued forth
Past Passive Participle
Derived from root kram (to go) with prefix nis.
Prefix: nis
Root: kram (class 1)
Note: Functions as a predicate adjective with 'asmi'.
यदि (yadi) - if, whether
(indeclinable)
Conditional particle
माम् (mām) - me
(pronoun)
Accusative, singular of aham
aham - I
1st person singular pronoun
त्वम् (tvam) - you
(pronoun)
Nominative, singular of yusmad
yusmad - you (singular/plural)
2nd person pronoun stem
महीपते (mahīpate) - O king, O lord of the earth
(noun)
Vocative, masculine, singular of mahīpati
mahīpati - lord of the earth, king, ruler
Compound noun: mahī (earth) + pati (lord).
Compound type : tatpuruṣa (mahī+pati)
- mahī – earth, ground
noun (feminine) - pati – lord, master, husband
noun (masculine)
पृच्छेः (pṛccheḥ) - you would ask
(verb)
2nd person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of pṛcch
Optative Mood
2nd person singular, active voice.
Root: pṛcch (class 6)
Note: Used to express a hypothetical condition.
क्व (kva) - where
(indeclinable)
Interrogative adverb
यास्यसि (yāsyasi) - you will go
(verb)
2nd person , singular, active, future (lṛṭ) of yā
Future Indicative
2nd person singular, active voice.
Root: yā (class 2)
इति (iti) - thus, so, indicating a quote
(indeclinable)
Particle used to mark direct speech or thought.
एवम् (evam) - thus, in this manner
(indeclinable)
Adverb
शपेयम् (śapeyam) - I would curse, I would swear
(verb)
1st person , singular, active, optative (vidhiliṅ) of śap
Optative Mood
1st person singular, active voice.
Root: śap (class 1)
Note: Used to express a hypothetical consequence.
त्वाम् (tvām) - you (acc.)
(pronoun)
Accusative, singular of yusmad
yusmad - you (singular/plural)
2nd person pronoun stem
इति (iti) - thus, so, indicating a quote
(indeclinable)
Particle used to mark direct speech or thought.
प्रभो (prabho) - O lord, O master
(noun)
Vocative, masculine, singular of prabhu
prabhu - lord, master, ruler, mighty
Masculine noun, u-stem.