महाभारतः
mahābhārataḥ
-
book-12, chapter-78, verse-16
संविभागं दमं शौचं सौहृदं च व्यपाश्रिताः ।
मम वैश्याः स्वकर्मस्था मामकान्तरमाविशः ॥१६॥
मम वैश्याः स्वकर्मस्था मामकान्तरमाविशः ॥१६॥
16. saṁvibhāgaṁ damaṁ śaucaṁ sauhṛdaṁ ca vyapāśritāḥ ,
mama vaiśyāḥ svakarmasthā māmakāntaramāviśaḥ.
mama vaiśyāḥ svakarmasthā māmakāntaramāviśaḥ.
16.
saṃvibhāgam damam śaucam sauhṛdam ca vyapāśritāḥ
mama vaiśyāḥ svakarmasthāḥ māmakāntaram āviśaḥ
mama vaiśyāḥ svakarmasthāḥ māmakāntaram āviśaḥ
16.
ca saṃvibhāgam damam śaucam sauhṛdam vyapāśritāḥ
mama svakarmasthāḥ vaiśyāḥ māmakāntaram āviśaḥ
mama svakarmasthāḥ vaiśyāḥ māmakāntaram āviśaḥ
16.
And my Vaishyas (vaiśyāḥ), who are steadfast in their own duties (svakarma) and uphold sharing, self-control, purity, and goodwill, also enter into my inner being.
Words meanings summery:
(Scroll down for elaborated words morphology)
- संविभागम् (saṁvibhāgam) - sharing, distribution, division
- दमम् (damam) - self-control, restraint
- शौचम् (śaucam) - purity, cleanliness
- सौहृदम् (sauhṛdam) - friendliness, goodwill, friendship
- च (ca) - and
- व्यपाश्रिताः (vyapāśritāḥ) - those who resort to, devoted to, relying on
- मम (mama) - my, of me
- वैश्याः (vaiśyāḥ) - Vaishyas, members of the merchant/farmer class
- स्वकर्मस्थाः (svakarmasthāḥ) - established in their own duty/action
- मामकान्तरम् (māmakāntaram) - my inner being, my interior
- आविशः (āviśaḥ) - they enter, may they enter
Words meanings and morphology
संविभागम् (saṁvibhāgam) - sharing, distribution, division
(noun)
Accusative, masculine, singular of saṃvibhāga
saṁvibhāga - sharing, distribution, division, participation
From `sam-vi-√bhaj` (to divide, distribute).
Root: bhaj (class 1)
दमम् (damam) - self-control, restraint
(noun)
Accusative, masculine, singular of dama
dama - self-control, restraint, taming
From root `dam` (to tame, control).
Root: dam (class 1)
शौचम् (śaucam) - purity, cleanliness
(noun)
Accusative, neuter, singular of śauca
śauca - purity, cleanliness, ritual purity
From `śuci` (pure).
सौहृदम् (sauhṛdam) - friendliness, goodwill, friendship
(noun)
Accusative, neuter, singular of sauhṛda
sauhṛda - friendship, goodwill, cordiality
Derived from `suhṛd` (friend).
च (ca) - and
(indeclinable)
व्यपाश्रिताः (vyapāśritāḥ) - those who resort to, devoted to, relying on
(adjective)
Nominative, masculine, plural of vyapāśrita
vyapāśrita - resorted to, relying on, dependent on, devoted to
Past Passive Participle
From `vi-apa-√śri` (to resort to, to depend on).
Prefixes: vi+apa
Root: śri (class 1)
Note: Adjective describing `vaiśyāḥ`.
मम (mama) - my, of me
(pronoun)
Genitive, singular of mad
mad - I, me
वैश्याः (vaiśyāḥ) - Vaishyas, members of the merchant/farmer class
(noun)
Nominative, masculine, plural of vaiśya
vaiśya - a Vaishya, a member of the merchant and agricultural class
स्वकर्मस्थाः (svakarmasthāḥ) - established in their own duty/action
(adjective)
Nominative, masculine, plural of svakarmastha
svakarmastha - standing in one's own duty, performing one's own work
Compound of `sva` (own) + `karma` (duty/action) + `stha` (standing, situated).
Compound type : tatpuruṣa (sva+karma+stha)
- sva – own, one's own
pronoun - karma – action, deed, duty (karma)
noun (neuter)
From root `kṛ` (to do)
Root: kṛ (class 8) - stha – standing, situated, abiding in
adjective (masculine)
Derived from `sthā` (to stand)
Root: sthā (class 1)
मामकान्तरम् (māmakāntaram) - my inner being, my interior
(noun)
Accusative, neuter, singular of māmakāntara
māmakāntara - my inner self, my interior, my abode
Karmadhāraya compound of `māmaka` (my) and `antara` (interior).
Compound type : karmadhāraya (māmaka+antara)
- māmaka – my, mine
adjective (masculine)
Derived from `mama` (my) - antara – interior, inside, heart, difference
noun (neuter)
आविशः (āviśaḥ) - they enter, may they enter
(verb)
3rd person , plural, active, present/injunctive (laṅ (injunctive sense)) of āviś
Root `viś` (to enter) with prefix `ā` (into).
Prefix: ā
Root: viś (class 6)
Note: The ending `-aḥ` can represent a 3rd plural present form in some contexts, or a 2nd singular imperative. Here, with `vaiśyāḥ`, 3rd plural is required, possibly reflecting an injunctive or shortened form.